Blue sky case

Spanish translation: Acciones bajo el régimen regulación estadual de oferta y venta de títulos

14:45 May 24, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Blue sky case
El título completo es "Blue sky case at 37.5 E per share".

Sé que blue sky se refiere a la normativa sobre el mercado de valores (o estoy completamente desorientada??), pero ¿cómo traducirían la frase??

De nuevo mil gracias por cualquier sugerencia que será más que bienvenida
Maria Garcia
Local time: 14:24
Spanish translation:Acciones bajo el régimen regulación estadual de oferta y venta de títulos
Explanation:
Medio largo, pero me parece que es lo que quiere decir. Veamos si algún colega acerca una versión más concisa.
HTH
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-24 16:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, como dice Miguel, agregando simplemente ...a un valor de 73,5 E por acción.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-24 16:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de ratas:
:))) parezco la dueña de la empresa. 37,5 euros por acción.
Selected response from:

claudia bagnardi
Local time: 09:24
Grading comment
Miles de gracias a todos, especialmente a tí por tu colaboración
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Acciones bajo el régimen regulación estadual de oferta y venta de títulos
claudia bagnardi
2 +2definición abajo
María Marta Semberoiz


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
blue sky case
definición abajo


Explanation:
Sólo te puedo dar dos definiciones:
Blue sky laws: Normas estaduales que regulan la oferta y venta de títulos valores dentro de los límites del estado. A pesar de que las leyes difieren según el estado, todas tienen por objetivo proteger a los inversores de las actividades fraudulentas de los agentes de bolsa. Estas leyes exigen a los vendedores de emisiones nuevas o fondos comunes de inversión registrar sus ofertas y proporcionar datos financieros sobre las emisiones, para que los inversores puedan tomar sus decisiones sobre la base de la información concreta.
Blue skying: Proceso por el cual se determina si una emisión de títulos valores reúne los requisitos de distribución impuestos por los distintos estados de los EEUU donde luego será vendida.
(López de Puga - Oriolo)

Espero que ayude!
:)

María Marta Semberoiz
Argentina
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Espléndida explicación, sí. ¿Se te ocurre como formular la frasecita?? Me estoy volviendo loca!!

Asker: Mil gracias también a tí, ambas me habéis ayudado mucho


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Lo tuyo también es MUY BUENO, María Marta, y completo.- Le voy a agregar una nota a María García, que es una buena amiga...
28 mins
  -> Muchas gracias, Miguel! Muy amable!

agree  María Diehn: Sí. Propondría, a la luz de sus explicaciones: "Caso 'blue sky'"...
5 hrs
  -> Muchas gracias, María!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
blue sky case
Acciones bajo el régimen regulación estadual de oferta y venta de títulos


Explanation:
Medio largo, pero me parece que es lo que quiere decir. Veamos si algún colega acerca una versión más concisa.
HTH
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-24 16:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, como dice Miguel, agregando simplemente ...a un valor de 73,5 E por acción.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-24 16:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de ratas:
:))) parezco la dueña de la empresa. 37,5 euros por acción.

claudia bagnardi
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Miles de gracias a todos, especialmente a tí por tu colaboración
Notes to answerer
Asker: Abusando de tu amabilidad, ...¿Cómo formularías la frase?? Algo como "Acciones bajo el régimen estadual de compraventa de títulos a 37 Euros por acción??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Marta Semberoiz: Bien!
3 mins
  -> Gracias María Marta. Me basé en el mismo diccionario :)))

agree  Egmont
22 mins
  -> Thx AVRVM! Claudia

agree  Silvia Brandon-Pérez
27 mins
  -> Hola silviantonia. Gracias! Claudia

agree  MikeGarcia: Claudette, tu capacidad de síntesis es admirable!!!// Y desde cuando necesitas apoyo para las tradlations offshore, cuando contestas a esto (que NO todo el mundo conoce) tan bien?? Vamos, chavala, vamos, que ya cumples los años para atrás.-
27 mins
  -> :))) gracias, Miguel. Saludos. Claudia

agree  Emilio C. Lloveras (X): Explicaciones muy buenas y claras. Ahora en cuanto a la traducción en sí misma... ¿no les parece que lo mejor es una N del T?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search