GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:47 May 21, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | market is in a bind |
| ||
4 | The sluggishness of the market |
| ||
4 | market irritation/irritation of the market |
|
The sluggishness of the market Explanation: The troubles of the megabanks reflect the sluggishness of the market. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-21 18:52:42 GMT) -------------------------------------------------- I was somewhat careless about my answer. It's more like "The sluggishness of the 3 megabanks are reflected in market anxiety". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
market irritation/irritation of the market Explanation: "the market's irration reflected in sluggishness" or for the whole title: "Three main megabanks - sluggishness reflects market irritation" I would guess that it means depressed share prices for the megabanks reflect the market's irritation (at their failure to restructure faster) or something like that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
market is in a bind Explanation: 苛立ち is used here rather in abstract sense. It is closer to あせり. Poor performance of 3 megabanks has caused minor panic in the financial market. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.