市場の苛立ち

English translation: market is in a bind

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:市場の苛立ち
English translation:market is in a bind
Entered by: Mari Hodges

17:47 May 21, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: 市場の苛立ち
This is from a magazine article title
3大メガバンク 低迷が映す市場の苛立ち

I have no other context. I'm not sure if it's the sluggishness that is being reflected or the 苛立ち。Any help would be appreciated.
Mari Hodges
Local time: 23:09
market is in a bind
Explanation:
苛立ち is used here rather in abstract sense. It is closer to あせり. Poor performance of 3 megabanks has caused minor panic in the financial market.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you all for your help. Thanks Susan for the explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1market is in a bind
humbird
4The sluggishness of the market
Can Altinbay
4market irritation/irritation of the market
Duncan Adam


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The sluggishness of the market


Explanation:
The troubles of the megabanks reflect the sluggishness of the market.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-21 18:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

I was somewhat careless about my answer. It's more like "The sluggishness of the 3 megabanks are reflected in market anxiety".

Can Altinbay
Local time: 22:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I thought that 苛立ち is more like irritations. Can it be "troubles"?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
market irritation/irritation of the market


Explanation:
"the market's irration reflected in sluggishness" or for the whole title: "Three main megabanks - sluggishness reflects market irritation"
I would guess that it means depressed share prices for the megabanks reflect the market's irritation (at their failure to restructure faster) or something like that.

Duncan Adam
United Kingdom
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
market is in a bind


Explanation:
苛立ち is used here rather in abstract sense. It is closer to あせり. Poor performance of 3 megabanks has caused minor panic in the financial market.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you all for your help. Thanks Susan for the explanation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: いいですね。クリープを入れるコーヒーの如く。
1 hr
  -> Hi Can, thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search