19:44 May 20, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicole Johnson Italy Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | see explanation |
| ||
4 | se ce ne sono, per essere efficace a partire dalla data più recente della firma |
| ||
3 | se (ce ne sono) in onda al momento dell'ultima della firma |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
see explanation Explanation: Hi Maiso, I think there may be a missing comma here. To me, it would make sense for the sentence to read as follows in English: representing the radio stations listed on page 3, if any, to be effective as of the latest date of signature Therefore, your translation could be something along the lines of: rappresentando le stazioni radiofoniche, ove il caso, a decorrere dalla ultima data di sottoscrizione... |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
59 mins confidence:
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|