en biseau

English translation: seamlessly / tapering

08:01 May 15, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
French term or phrase: en biseau
I'm going to be posting a couple of terms from a same document about a transfer of services to a Service Center.

For this first one, I have a description of the activities that will take place as part of this transfer:

Etablir l’organisation des services avec les équipes XXX intervenant pour assurer le service en « biseau » avec les équipes en place

This is the 3rd time I've run into "biseau" recently in contexts similar to this. Would it be something like "overlapping" in this context?
Mary Teissier du Cros
France
Local time: 02:54
English translation:seamlessly / tapering
Explanation:
Seems to me to be the "cultural equivalent", one lot of people taking over seamlessly from another, irrespective of the actual "geometry" of the interconnection ...

If geometry is important, something about "one team tapering off and the other ramps up" ...

"dovetailing" could work too, but the geometry is entirely different.
Selected response from:

Bourth (X)
Local time: 02:54
Grading comment
Sounds good - thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4seamlessly / tapering
Bourth (X)
3 +1interlocking
Dominic D
3Interim service
Julie Barber
3jointly
Emma Paulay


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
interlocking


Explanation:
I am just guessing but en biseau is a bevelled edge or joint like on a picture frame. Overlapping I would have thought gives the wrong idea as what you don't want is two teams doing the same job during a transfer of responsibility

When you join two pieces of wood with a bevel the joins are less visible and stronger than a butt joint.

Then I can't imagine talking about a bevelled joint between two teams so interlocking seems quite good. Or maybe seamless ?

Dominic D
France
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BusterK: recouvrement in later questions is overlapping. What you want is that the two are present at the same time, not exactly doing the job twice but together.
6 mins
  -> exactly hence the idea of a bevelled joint and not a butt joint!

agree  Robert Frankling: "Guaranteeing a smooth interlock of services with teams in place..."
2 hrs
  -> nice phrase!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Interim service


Explanation:
Bassetlaw Schools PFI, which started on the 29th July 2005, with 20 caretakers being TUPE’d over from Nottinghamshire County Council, and 2 caretakers locally recruited. At the present time the project is under Interim Services looking after 8 schools, which involves basic janitorial duties of opening and closing the schools and supervising the letting of rooms and basic reactive repairs.
http://www.haden-bml.co.uk/news/!-!/Sections/News/Press Rele...

Interim HR - TUPE specialist
http://jobs.timesonline.co.uk/Jobs/75837/InterimHR-TUPESpeci...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-15 09:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

or 'the service during the handover PERIOD'. If anything 'cross-over' period would be better than overlapping.

Again, you've got a choice of options really. If you research under 'TUPE transfers' in UK English, you'll find lots of wording....

Julie Barber
United Kingdom
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jointly


Explanation:
Couldn't it be as simple as that?

Emma Paulay
France
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
seamlessly / tapering


Explanation:
Seems to me to be the "cultural equivalent", one lot of people taking over seamlessly from another, irrespective of the actual "geometry" of the interconnection ...

If geometry is important, something about "one team tapering off and the other ramps up" ...

"dovetailing" could work too, but the geometry is entirely different.

Bourth (X)
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Sounds good - thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miranda Joubioux (X): Seamlessly is good
54 mins

neutral  Julie Barber: or smooth, if something like this was used. A smooth handover...(or transfer, whatever...)
1 hr

agree  Robert Frankling: Since this is about a transfer of duties from one group to another "...guaranteeing a seamless tapering of services with teams in place..."
1 hr

agree  Martin Cassell: seamless
2 hrs

agree  Claire Chapman: I actually like dovetailing a lot, and it also means to fit together into a whole (Websters). I understand why everyone likes seamless but my mind is too literal to call a beveled joint seamless. It may be smooth, tight fit but it can alway be seen. :-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search