circo mediatico

English translation: media bandwagon, media circuit, media circus, media arena (depending upon context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:circo mediatico
English translation:media bandwagon, media circuit, media circus, media arena (depending upon context)
Entered by: WendellR

10:19 May 14, 2007
Italian to English translations [PRO]
Tourism & Travel /
Italian term or phrase: circo mediatico
This is a term used often in a long text about relaunching the park concept in Italy. Sample sentence:

"[dovremmo] coordinare e riorientare le nostre forze avendo il coraggio di entrare nel circo mediatico e di ritagliarci lo spazio che ci spetta come diritto e come dovere..."

Obviously, there's "media circus" in English, but it strikes me as inappropriate in this text because it is essential pejorative (likewise, "media frenzy"). In the text, they're basically talking about using the media the way other advertisers of products do, instead of keeping to the "traditional" path in which "educational and cultural" institutions like reserves and parks don't vie for public attention via the traditional mass media.

Anyone have any good ideas? Thanks!
WendellR
Local time: 07:35
jump on the (media) bandwagon
Explanation:
Wendell,

Since you don't like the idea of using the literal translation of media circus, how about a bandwagon? You can add or delete media as you see fit.

HTH

Nicole
Selected response from:

Nicole Johnson
Italy
Local time: 07:35
Grading comment
Thanks to Nicole & Judy -- and to all! I'm going with bandwagon for one use, where it fits very well, and "media circuit" for the other.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1media circus
James (Jim) Davis
4gain media exposure
Silvestro De Falco
4media circuit
JudyK
4jump on the (media) bandwagon
Nicole Johnson
3the media arena OR media ring
Gad Kohenov


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gain media exposure


Explanation:
Alternatively you can use "attract media attention" or even take to the media stage. There are different possibilities.

Silvestro De Falco
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the media arena OR media ring


Explanation:
Entrare reminds me of entering an arena or a ring.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-05-14 10:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Enter the media ring. There is an idea of fighting for "living space" which was lost (ritagliarci).

Gad Kohenov
Israel
Local time: 08:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
media circuit


Explanation:
this is another option, with no pejorative connotation as far as I know!

JudyK
United Kingdom
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
media circus


Explanation:
The word is used in exactly the same way in both languages and probably originated in English. I don't see you have any alternative.

Loro devono trovare "il CORAGGIO di entrare nel circo mediatico". They mean it in a pejorative sense, otherwise they wouldn't need courage.

16 anni ad Annamaria Franzoni: per seminfermità mentale: il circo mediatico è finito?

The Duke lacrosse players who were named saw a raucous media circus form up around them, and their identities were made known around the world. ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 11:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

Of course you have a choice Wendy, but I can't see it, nor can I see all of your source text. However, I Googled media circus and circo mediatico and saw , what I saw, the same usage.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Of course I have a choice: I'm the writer of the translation. I understand that the connotation is not entirely positive, but "media circus" is decidedly perjorative in English and I'm not going to use it. Consider the difference between "media whirl" and "media frenzy," e.g. They need courage because it's fast-moving, difficult to come to grips with, etc., not because it's exaggerated or ridiculous (which is the shading of media circus).

Asker: Dunno who Wendy is, Jane, but you're just going to have to take my word for it that, in this text, the writers don't mean what we mean by "media circus."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda 969: "circo mediatico" is pejorative in both languages. I suspect the term is being used inappropriately in the source - FWIW
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jump on the (media) bandwagon


Explanation:
Wendell,

Since you don't like the idea of using the literal translation of media circus, how about a bandwagon? You can add or delete media as you see fit.

HTH

Nicole

Example sentence(s):
  • The bandwagon effect is the observation that people often do (or believe) things because many other people do (or believe) the same.
  • Literally, a bandwagon is a wagon which carries the band in a parade, circus or other entertainment.[1] The phrase 'jump on the bandwagon' was first used in American Politics in 1848 as a result of Dan Rice, 'President Lincoln's Court Jester

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Bandwagon_effect
Nicole Johnson
Italy
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks to Nicole & Judy -- and to all! I'm going with bandwagon for one use, where it fits very well, and "media circuit" for the other.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search