Matti da slegare

English translation: Fit to be untied

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Matti da slegare
English translation:Fit to be untied
Entered by: lanzarotti

17:37 May 11, 2007
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: Matti da slegare
a dilemma...
how can I render this title? it relates to a text speaking about the closure of asylums but I can't seem to come up with anything that renders the Italian...
thank you all :)
lanzarotti
Local time: 10:29
Fit to be untied
Explanation:
I'm more than a bit saddened in seeing that so much seems to have been forgotten.

The documentary movie "Matti da slegare" (aka "Nessuno o tutti"), by Marco Bellocchio, Silvano Agosti, Sandro petraglia e Stefano Rulli et al. was quite important in the debate about "antipsichiatria" and about the right way way to treat and care for mental suffering and illness - which was, in its turn, an important part of the cultural climate of the '60s and '70s. See, for an introduction:

http://it.wikipedia.org/wiki/Franco_Basaglia

The movie has circulated in the USA under the title "Fit to be untied", as you cans see in:

http://www.imdb.com/name/nm0013193/

A very short review (in English) of the movie can be found at:

http://movies2.nytimes.com/gst/movies/movie.html?v_id=157249

while here:

http://www.mymovies.it/dizionario/recensione.asp?id=14471

is its entry in the Morandini ("Dizionario dei film").

Neither gives a real idea of the importance and the impact of the movie at the time, but they are still something.

It is unthinkable, IMO, that the Italian text is unrelated to this movie; and thus I think that it would be correct to use the above translation.

Native English speakers might be able to suggest something better; but lets's respect

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-11 21:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

I meant - before hitting the "send" button by mistake - let's respect the people who fought so bravely just a few decades ago

Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 10:29
Grading comment
As I said in my not, all solutions were greatly appreciated and useful. But in my case, this translation is the one that fits best! Thank you all again :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Out of their minds...and out of their homes
Nicole Johnson
4 +4Fit to be untied
Alfredo Tutino
4 +1freeing (of) the nut cases/freedom for nut cases- evicting madness
Rosanna Palermo
4Out of mind and out of home
Giovanni Pizzati (X)
4mad enough to be set free
James (Jim) Davis
3 -1"as mad as a hatter"
lucy radwan


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"as mad as a hatter"


Explanation:
I think...!

lucy radwan
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  James (Jim) Davis: Se ho capito bene, questo traduce "matti da legare" e non "da slegare"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Out of their minds...and out of their homes


Explanation:
Here's an attempt...playing on the idomatic phrase to be "out of one's mind".

I'm sure there are going to be other options--just be patient!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-05-11 17:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Another option might be something using the expression

"Not all there..."

Nicole Johnson
Italy
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pnina
24 mins
  -> Thanks Pnina

agree  P.L.F. Persio: I'm "crazy" for you;-)
52 mins
  -> Sofia--sei sempre meravigliosa!

agree  Umberto Cassano: mi sembra azzeccatissimo ! Che dire d più?
2 hrs
  -> Thanks Umberto.

agree  potra: Brava!
3 hrs
  -> Thanks potra.

agree  Luisa Fiorini
14 hrs
  -> Thanks Luisa!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Out of mind and out of home


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2007-05-11 18:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

Matto da legare/tie is stark raving mad, slegare/untie plays a pun difficult to render in English.

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Fit to be untied


Explanation:
I'm more than a bit saddened in seeing that so much seems to have been forgotten.

The documentary movie "Matti da slegare" (aka "Nessuno o tutti"), by Marco Bellocchio, Silvano Agosti, Sandro petraglia e Stefano Rulli et al. was quite important in the debate about "antipsichiatria" and about the right way way to treat and care for mental suffering and illness - which was, in its turn, an important part of the cultural climate of the '60s and '70s. See, for an introduction:

http://it.wikipedia.org/wiki/Franco_Basaglia

The movie has circulated in the USA under the title "Fit to be untied", as you cans see in:

http://www.imdb.com/name/nm0013193/

A very short review (in English) of the movie can be found at:

http://movies2.nytimes.com/gst/movies/movie.html?v_id=157249

while here:

http://www.mymovies.it/dizionario/recensione.asp?id=14471

is its entry in the Morandini ("Dizionario dei film").

Neither gives a real idea of the importance and the impact of the movie at the time, but they are still something.

It is unthinkable, IMO, that the Italian text is unrelated to this movie; and thus I think that it would be correct to use the above translation.

Native English speakers might be able to suggest something better; but lets's respect

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-11 21:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

I meant - before hitting the "send" button by mistake - let's respect the people who fought so bravely just a few decades ago



Alfredo Tutino
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
As I said in my not, all solutions were greatly appreciated and useful. But in my case, this translation is the one that fits best! Thank you all again :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosanna Palermo: I like it!! :o)
21 mins
  -> thank you

agree  Jim Tucker (X): brilliant
7 hrs
  -> thank you

agree  Nicole Johnson: Perfect--and thanks for the background information...now I've got to find this movie so I can see it!
10 hrs
  -> it will be screened at the "Azzurro Scipioni" (Silvano Agosti's Cinema d'essai) in Rome on May, 21st. See: http://www.azzurroscipioni.com/ - But I know you do not live in Rome... :-)

neutral  James (Jim) Davis: Alfredo I would generally agree with you. As a social worker in the 70s, the meaning was immediately obvious to me. However, the translation "untied" is only as good as the original translation of the film, Not very good. You don't tie the mad up in Eng.
12 hrs
  -> Yes; moreover, the movie didn't circulated much in English speaking countries. But I wanted to give the reference; my generation (or I myself, at least) is squandering a great political and intellectual heritage, I feel. For translation, I trust NES...

agree  Krisztina Lelik
16 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
freeing (of) the nut cases/freedom for nut cases- evicting madness


Explanation:
being a "nut case" is to be crazy, mad, out of one's mind
freeing the nut cases may keep the meaning with the added benefit of brevity

The actual phrase comes from another
"matto da legare" which really means that the individual needs to be in a straight jacket (tied up, immobilized)
In this case they are "freeing" "unrestraining" the mad

to evict is to send away someone that was living/renting your house and pretty much telling them to fend for themselves.

I hope this helps.. Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-11 21:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

The exodus of the mad
Giving the mad roaming rights

just another couple I thought of
Ciao!

Rosanna Palermo
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  potra: I like 'unrestaining' the mentally unstable'.
2 hrs
  -> Thanks potra..I do too! (I'm one of them ask my son)

neutral  gvag: If you choose this, go the full way: unrestraining the mentally unrestrained. Unrestraining the unrestrained would be even more to effect, but it may be going too far to be understood.
1 day 2 hrs
  -> thanks for the suggestion Gvag
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mad enough to be set free


Explanation:
or "mad enough to be released" or "mad enough to be let out" playing on "mad enough to be locked up" - strangely "unlocked down" means nothing unlike within and without.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search