GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:36 May 6, 2007 |
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 23:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | az elismerések megosztása |
| ||
5 | dicsőség megosztása |
|
dicsőség megosztása Explanation: arról van szó, hogy a legtöbben csak maguk akarják learatni a babérokat |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
az elismerések megosztása Explanation: Közben beérkezett denny javaslata, amely dicsőségről beszél, ami azért közel jár, csak a credit itt az elismeréseket jelenti, amiben benne van, hogy mások révén szereztük, míg a dicsőség lehet a saját munka vagy saját képzelet szüleménye. Angolban is pontosan ez van. A creditet valaki adja, míg a pride esetében második személyre nincs feltétlenül szükség. A modern vezetés elve az, hogy osszuk meg az elismerést mindazokka, akik részt vettek az eredmény produkálásában. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-06 08:39:46 GMT) -------------------------------------------------- Elnézést, Attila! Nem formailag, hanem tartalmilag helyes. Lehet, hogy Magyarországon használják az általad javasoltakat a sharing kreditre, de ha igen, akkor tévesen. Sohasem fogunk kilábolni a kátyuból, ha mások hibáját követjük. |
| |
Grading comment
| ||