This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Interest
Interest pursuant to Statute.
Идет пунктом в перечне Reliefs claimed. Кроме того, возмещение убытков, решение суда об исполнении положений Соглашения со страховой компанией, судебные издержки.
Юрий, согласен, странно. На вашем месте, я бы "поставил" "процент" исходя из "я мол что? было неясно, а "процент" подходит". Чисто профессиональный совет (если позволите).
Да нет, Левано, докучайте, пожалуйста :-) Но странно как-то с "вещным правом". Она перечисляет пункты: 1. Возмещение ущерба 2. Принятие решение суда об исполнении положений Соглашения со страховой компанией 3. Судебные издержки
(1) the offeree cannot recover any costs or attorney’s fees and shall not recover interest for the period after the service of the offer and before the judgment; Как раз из NRCP 68
Вот NRCP 68: 28. Persons Before Whom Depositions May Be Taken. (a) Within the United States. (b) In Foreign Countries. (c) Disqualification for Interest.
Так и надо было ставить вопрос, давая контекст с самого начала: fees. costs and interest - interest слово многозначное, поэтому и путаница возникает в головах отвечающих
Юрий, насколько я понимаю, указанная цитата оставляет ситуацию неясной. Если возможно, нужно обратится к автору за пояснением; если нет - давайте еще контекст.
Вот, к примеру, тут разве о праве речь? The prevailing party at the trial de novo is entitled to all recoverable fees, costs, and *interest pursuant to statute* or NRCP 68. ...'
Человек перечисляет, чего конкретно он хочет. Права? Или денег?
Explanation: Исходя из того, что "Reliefs claimed" я понимаю как "заявленные правопритязания", думаю, "interest" можно понимать как "(вещное) право".
Levan Namoradze Georgia Local time: 00:45 Specializes in field Native speaker of: Georgian PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: Диди мадлоба дахмаребаэрт.
(ПРавильно? :-)
Asker: Тьфу ты! Это ж по-венгерски -эрт значит "за". Все перепуталось. Извиняюсь.
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
interest
проценты на убытки, расчитанные в соответствии с Уставом
Explanation: Раньше у меня было много таких..
Silvia Casale Italy Local time: 22:45 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо. О процентах здесь речь, о процентах.
Notes to answerer
Asker: Скорее всего, именно так и есть. Только у меня будет не "Устав", а "закон". Подожду, но в перевод впишу ваш вариант. Пока просто grazie.
12 mins confidence:
interest
процент
Explanation: [PDF] United States Bankruptcy Appellate PanelFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML interest, and the interest on that interest, pursuant to statute. He testified that he used the. statutory rates of interest. If Harker believed there was ... www.ca8.uscourts.gov/opndir/02/12/026024P.pdf
salavat Local time: 01:45 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32
Explanation: I would rather think that this is someone's _rights_ rather than an interest in the financial sense of this word.
EXAMPLE:
Waiver of interest pursuant to this statute is subject to FTB's discretion. The provisions regarding waiver of interest based on a managerial act are operative for taxable or income years beginning on or after January 1, 1998.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2007-05-05 12:58:41 GMT) --------------------------------------------------
There is a possibility that both _право(а)_ and _проценты_ could be correct version. However, without seeing more context I doubt if I can be of any additional help.
See two examples where meanings are difference:
1) право(а) § 854.1. Cross-appeals.
If a timely appeal is filed by a party in interest pursuant to clause (a) [77 P.S. § 853], any other party may file a cross-appeal within fourteen days of the date on which the first appeal was filed or within the time prescribed by clause (a), whichever period last expires.
2) проценты § 717.1. Prompt payment of compensation; interest; credit for excess payment; controversies.
Explanation: В самом общем смысле под это определение попадает почти все, что можно выразить в деньгах. В Российском ГПК это распространенная формулировка.
Andrey Parkhomenko (X) Russian Federation Local time: 22:45 Works in field Native speaker of: Russian
Yelena Pestereva Israel Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 218
Notes to answerer
Asker: Ваш ответ даже ближе к окончательному моему варианту, чем у Сильвии. Но она все-таки раньше ответила. Так что спасибо. И не обижайтесь, пожалуйста :-(
Explanation: Юрий, в том же NRCP 68 я нашел следующее:
(ii) Property. In any action which relates to, or the subject of which is, real or personal property in this state in which such person defendant or corporation defendant has or claims a lien or INTEREST, actual or contingent, therein, or in which the relief demanded consists wholly or in part of excluding such person or corporation from any interest therein, and the said defendant resides out of the state or has departed from the state, or cannot after due diligence be found within the state, or by concealment seeks to avoid the service of summons, the judge or justice may make an order that the service be made by the publication of summons; said service by publication shall be made in the same manner as now provided in all cases of service by publication.
Еще:
Real Party in Interest. Every action shall be prosecuted in the name of the real party in interest. An executor, administrator, guardian, bailee, trustee of an express trust, a party with whom or in whose name a contract has been made for the benefit of another, or a party authorized by statute may sue in that person’s own name without joining the party for whose benefit the action is brought; and when a statute so provides, an action for the use or benefit of another shall be brought in the name of the State. No action shall be dismissed on the ground that it is not prosecuted in the name of the real party in interest until a reasonable time has been allowed after objection for ratification of commencement of the action by, or joinder or substitution of, the real party in interest; and such ratification, joinder, or substitution shall have the same effect as if the action had been commenced in the name of the real party in interest.
Во втором случае явно прослеживается "сторона в вещном праве"
Далее: (c) Transfer of Interest. In case of any transfer of interest, the action may be continued by or against the original party, unless the court upon motion directs the person to whom the interest is transferred to be substituted in the action or joined with the original party. Service of the motion shall be made as provided in subdivision (a) of this rule.
Проценты - не подходит Доли участия - не подходит Вещное право
У вас иск по какому праву? Если по этому самому, то вещное право
responder Russian Federation Local time: 23:45 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.