adjudicative proceeding

Spanish translation: proceso judicial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adjudicative proceeding
Spanish translation:proceso judicial
Entered by: Miguel Martin

02:18 May 3, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / derecho procesal_tipo de proceso o procedimiento
English term or phrase: adjudicative proceeding
Hello, colleagues,
I would appreciate very much your help to understand the concept of “adjudicative proceeding”, and to find a suitable Spanish translation; I have found some references that have confused me.

This term is used in the explanation of the legal grounds for the power of a United States Court to provide judicial assistance to a foreign country:

“Requests for international assistance may come from a foreign court, prosecutor or other interested person.
Such assistance, may be granted if an **adjudicative proceeding** is pending or, in the absence of a pending proceeding, when such a proceeding is imminent, i.e., very likely to occur within a brief interval from the request.”
-------- ----------

I copy below some of the explanations that I have found, each of which suggests to me a different Spanish translation:


adjudicative proceeding:
The primary purpose of any adjudicative proceeding where a person is accused of a crime is to find the truth as to that person's factual guilt or innocence. The search for the truth in the terrorism arena will be enhanced by the military commission framework.
http://writ.news.findlaw.com/misc/okculr.html

----
Experience of friendly settlement procedures in other forums, such as the Inter-American Commission on Human Rights, demonstrates the need to have strict limitations upon the time taken to implement friendly settlement, and for the importance of close monitoring by the supervisory body. Crucially, the supervisory body, ex officio or upon request from one of the parties, must be empowered to end the friendly settlement and continue the adjudicatory process in the case of undue delay or incomplete implementation of the friendly settlement.

-------

The civil adjudicative process is primarily designed for the settlement of disputes between parties, while the criminal process is designed for the protection of society as a whole. Threatening to use, or using, the criminal process to coerce adjustment of private civil claims or controversies is a subversion of that process; further, the person against whom the criminal process is so misused may be deterred from asserting his legal rights and thus the usefulness of the civil process in settling private disputes is impaired. As in all cases of abuse of judicial process, the improper use of criminal process tends to diminish public confidence in our legal system.


--------------

EN adjudicatory proceedings
FR procédure judiciaire (n.f.)
ES procedimientos contenciosos (n.m.)
PT procedimento adjudicatório (n.m.)

----------
Many thanks in advance,
Manuel
Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 00:30
procedimiento contencioso/ procedso judicial
Explanation:
Por lo menos para España me parece mejor. Adjudicativo es probable que se use en LA.

Ademas ya salió en PROZ. Mirad abajo


--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-05-03 11:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

proceso, claro
Selected response from:

Miguel Martin
Local time: 06:30
Grading comment
Gracias, Miguel.
No, "adjudicativo" no es válido en este contexto, es un "falso amigo".
Mira mi nota arriba.
En esta oportunidad decidí usar esta opción, aunque no es válida para todo contexto.
Gracias de nuevo.
Manuel
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2procedimiento adjudicativo
Juan Mende
5 +1diligencia judicial
JoseAlejandro
4 +1procedimiento contencioso/ procedso judicial
Miguel Martin


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
procedimiento adjudicativo


Explanation:
Dice que esa asistencia se concede si existe un proceso judicial pendiente o inminente. No habla de un procedimiento específico, sino de un "procedimiento" pendiente o inminente.
Se trata de un proceso en su sentido genérico, como en esta definición genérica de Wikipedia:

Adjudication is the legal process by which an arbiter or judge reviews evidence and argumentation including legal reasoning set forth by opposing parties or litigants to come to a decision which determines rights and obligations between the parties involved. Three types of disputes are resolved through adjudication: disputes between private parties, such as individuals or corporations; disputes between private parties and public officials; and disputes between public officials or public bodies.



    Reference: http://www.Wikipedia.org
Juan Mende
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joaquim Siles-Borràs
2 hrs

agree  Jorge Melo
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
diligencia judicial


Explanation:
I think this is a simple, accurate way to say what you gotta say...well, I think it's a valid option, anyway

saludos a todos

JoseAlejandro
United States
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Martin: me gusta tambien, sencillo pero da en el clavo
5 hrs
  -> un martillazo sencillo, pero firme...¡gracias, maiwel!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
procedimiento contencioso/ procedso judicial


Explanation:
Por lo menos para España me parece mejor. Adjudicativo es probable que se use en LA.

Ademas ya salió en PROZ. Mirad abajo


--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-05-03 11:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

proceso, claro


    Reference: http://esl.proz.com/kudoz/1678678
Miguel Martin
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Gracias, Miguel.
No, "adjudicativo" no es válido en este contexto, es un "falso amigo".
Mira mi nota arriba.
En esta oportunidad decidí usar esta opción, aunque no es válida para todo contexto.
Gracias de nuevo.
Manuel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Solis Burgos
5168 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search