feature regular live crosses to the town

Japanese translation: 定期的な町への中継が特徴

17:47 Apr 30, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: feature regular live crosses to the town
Large plasma screens run presentations on local wildlife and feature regular live crosses to the town.とあるのですが、「feature regular live crosses to the town」とはどういうことでしょうか?

よろしくお願いいたします。
orange0430
Canada
Local time: 07:45
Japanese translation:定期的な町への中継が特徴
Explanation:
いくつかのサイトを見ると regular live crosses とはブロードキャストについて使用される一種の用語のようです。ざっと見たところでは "ライブ中継" に近いような意味のようにも取れるのですが、とすれば大型プラズマ画面で現地の野生動物を映し出しながら、一定の間隔で町とのライブ中継が差し挟まれているようなプレゼン構成なのかと想像しましたがいかがでしょうか。

そのプレゼンの目的や前後の文脈を少し説明くださるとよりはっきりする可能性もあるかと思います。

suggestion は直訳ですが。
Selected response from:

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 23:45
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2定期的な町への中継が特徴
Minoru Kuwahara
3いつもの動物が町へ画面を横切って行くところを映し出している
humbird


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
定期的な町への中継が特徴


Explanation:
いくつかのサイトを見ると regular live crosses とはブロードキャストについて使用される一種の用語のようです。ざっと見たところでは "ライブ中継" に近いような意味のようにも取れるのですが、とすれば大型プラズマ画面で現地の野生動物を映し出しながら、一定の間隔で町とのライブ中継が差し挟まれているようなプレゼン構成なのかと想像しましたがいかがでしょうか。

そのプレゼンの目的や前後の文脈を少し説明くださるとよりはっきりする可能性もあるかと思います。

suggestion は直訳ですが。


    Reference: http://www.bom.gov.au/lam/agmet/agwa.shtml
    Reference: http://www.cityofperth.wa.gov.au/html/cou_minutes/WebSite_Co...
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Johnson: Here is one for you Minoru-san
3 hrs
  -> thank you, so do you think it is really so confirming as a meaning?

agree  KathyT
20 hrs
  -> thanks, KathyT-san, for supporting. -
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
いつもの動物が町へ画面を横切って行くところを映し出している


Explanation:
桑原さんと同じで、この文脈だけではどうにも解釈しかねますが、ちょっと私なりの解釈をほどこしてみました。

まず feature の主語は Plasma screeens です。Plasma screens はまたrun の主語でもあります。ふたつの動詞が run, feature というふたつの動詞を持っていてそれが and で結ばれています。
すると feature は見ものにしている、聴取者に示しているというような意味になります。
Runは presentation をしていると解釈してよいと思います。
問題はこの live です。私はこれを取材対象になっている動物たちと見ました。local wildlife と=です。それが町に向かって画面を横切っているという図柄を見ています。

文脈にあえばよいと思いますが...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-05-01 18:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

Error!! ふたつの動詞がというところは **ひとつの主語 Plasma screens が**と読み直してください。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search