shall not be impeded for intended use

Spanish translation: no se bloqueará (la ventilación normal del producto) si se le da el uso previsto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall not be impeded for intended use
Spanish translation:no se bloqueará (la ventilación normal del producto) si se le da el uso previsto
Entered by: Marisol Sahagun

16:39 Apr 30, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Music / Toys
English term or phrase: shall not be impeded for intended use
The normal ventilation of the product shall not be impeded for intended use.
Hay una frase hecha para esta oración, help please, gracias
cielos48
Local time: 15:25
no se bloqueará (la ventilación normal del producto) si se le da el uso previsto
Explanation:
intended use=utilización prevista | uso previsto
Lo que entiendo es que si se utiliza como se debe, o para lo cual está hecho, no se bloquea/impide/obstaculiza la ventilación.

Suerte!
Selected response from:

Marisol Sahagun
Local time: 13:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5no se obstaculizará o dificultará o impedirá por el uso deseado
BristolTEc
4La utilización del producto para su fin específico no impedirá (su normal ventilación.)
mar52
3 +1no se bloqueará (la ventilación normal del producto) si se le da el uso previsto
Marisol Sahagun
4No se debe bloquear...
NetTra
4asegúrese de no obstaculizar la normal ventilación del producto cuando esté en uso
patricia scott
4no debe ser obstruida durante el uso normal
Joseph Tein


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La utilización del producto para su fin específico no impedirá (su normal ventilación.)


Explanation:
La utilización del producto para su fin específico no impedirá su normal ventilación.

Creo que es esto.

mar52
Argentina
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no se obstaculizará o dificultará o impedirá por el uso deseado


Explanation:
Es mi traducción

Saludos

BristolTEc
Ecuador
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no se bloqueará (la ventilación normal del producto) si se le da el uso previsto


Explanation:
intended use=utilización prevista | uso previsto
Lo que entiendo es que si se utiliza como se debe, o para lo cual está hecho, no se bloquea/impide/obstaculiza la ventilación.

Suerte!

Marisol Sahagun
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
6 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No se debe bloquear...


Explanation:
Nunca había visto la frase así, pero en todos los aparatos que me ha tocado traducir la idea es que se debe evitar bloquear las rendijas o áreas de ventilación de manera que el aparato no se caliente y así pueda funcionar adecuadamente.

Yo pondría algo como:
"Para el funcionamiento adecuado (del producto), evite bloquar el área de ventilación".
Claro que le puedes dar vuelta a la oración de mil formas, pero la idea es la misma.

Saludos =)

NetTra
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asegúrese de no obstaculizar la normal ventilación del producto cuando esté en uso


Explanation:
algo así diría yo

patricia scott
Spain
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no debe ser obstruida durante el uso normal


Explanation:
'Intended use' para mi es el uso normal, el uso para qué fue hecha la cosa. No diría 'bloqueada' porque lo entiendo como un impedimento total, mientras 'impede' significa 'to interfere with or slow the progress of ...'

O simplemente '...no debe ser obstruida durante el uso.'

Joseph Tein
United States
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search