gasseitig

Spanish translation: En cuanto a gas

15:57 Apr 28, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Manual de Instrucciones de una Hydraulikanlage
German term or phrase: gasseitig
Druckspeicher dürfen *gasseitig* nur mit Stickstoff gefüllt werden.

Quiere decir que sólo se puede usar nitrógeno para rellenar el depósito y ningún otro gas???.. Gracias desde ya!
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 03:52
Spanish translation:En cuanto a gas
Explanation:
Creo que ese es el significado "en lo referente a gas" porque seguramente también utilice lubricantes etc.
Selected response from:

Luis M. Cuerdo Galarraga
Spain
Local time: 08:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2...por la parte del gas
Mercedes Peces-Thiel
4En cuanto a gas
Luis M. Cuerdo Galarraga


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En cuanto a gas


Explanation:
Creo que ese es el significado "en lo referente a gas" porque seguramente también utilice lubricantes etc.

Luis M. Cuerdo Galarraga
Spain
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in BasqueBasque
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...por la parte del gas


Explanation:
se refiere a eso, a que solo es rellenable por la parte del gas... raro sí que es...

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-04-28 16:27:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Mariana, es lo que me dijeron que podía ser (consulté a un alemán) vaya palabreja, ¿eh?

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 08:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias a tí también Mercedes!!!!!.

Asker: Si Mercedes, de estas palabrejas como tu dices, tengo un montón en este texto!!!. Es cierto, de la parte del gas es totalmente correcto, el tema es adaptarlo al contexo por palabras!!! Gracias nuevamente!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza
2 hrs
  -> ¡hola y gracias por el apoyo!

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: "En el lado de gas" o "en la parte de gas". Estos acumuladores (en el lado de presión o en el de retorno) son almacenes temporales de aceite hidráulico que compensan los picos de caudal hidráulico. Contienen gas que se comprime al entrar aceite.
1 day 14 hrs
  -> Eso pensaba yo, gracias Tomás po tu apoyo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search