This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Le problème c'est que, dans le texte, quand l'auteur parle du "spirituell", il parle de l'adepte des pratiques ésotériques, contrairement à la personne terre à terre , cartésienne, etc., qui n'y crois pas. Et je dois conserver la structure adjectif vs. adjectif. Les adj. "idéaliste" ou "fantaisiste" ne me paraissent pas appropriés.
Gliron (X)
France
08:39 Apr 27, 2007
Il est toutefois possible aussi qu'il y ait un jeu de mots entre les deux sens.
Gliron (X)
France
08:39 Apr 27, 2007
Effectivement, mais aucun des termes de cette deuxième série de synonymes ne sera appliqué en français à une personne, me semble-t-il. D'ailleurs, les dictionnaires distinguent généralement entre sens 1 et sens 2 de spirituel.
Parmi les synonymes de "spirituel", on trouve certes "ingénieux, pétillant, piquant, satirique, etc.", mais on trouve aussi : "immatériel, intérieur, mental, mystique, religieux, psychique, etc."
Gliron (X)
France
08:26 Apr 27, 2007
Mais "spirituel" en français n'a aucun rapport avec la spiritualité ou le spiritualisme, voire l'ésotérisme: l'adjectif, appliqué à une personne, signifie enjoué, d'un esprit vif et fin. Il me semble du reste que l'adjectif allemand a le même sens. Non?
terre à terre me semble très bien, et pour "spirituell"... c'est assez discutable, mais vu la définition du Duden, je pense que le "spirituel" français pourrait très bien passer...
La construction doit rester la même, à savoir : X vs. Y
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
la tête dans les nuages/ étoiles et les pieds sur terre
Explanation: pour reprendre l'expression dans sa totalité
Cristèle Gillet France Local time: 13:13 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 34
5 mins confidence: peer agreement (net): +5
pragmatique
Explanation: Moins joli que la traduction de Cristèle Gillet, mais c'est juste pour proposer une autre solution, et suggérer d'autres associations d'idées.
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutes (2007-04-26 14:06:04 GMT) --------------------------------------------------
Alors pourquoi pas:
Idéaliste / pragmatique ?
Gliron (X) France Local time: 13:13 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4