A mondat

Hungarian translation: a kulcskérdés a vesting

23:15 Apr 23, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: A mondat
"The same applies to any shares or cash payments made on vesting relating to the amount of dividends paid in respect of the shares during the vesting period."

Elvesztem ennek a mondatnak az értelmezésében.
Ha valaki tud, segítsen! Előre köszönöm :)

Az ezt megelőző mondat:
"On the vesting of the award, personal income tax and social security contributions will be due on the market value of the shares acquired (less any costs associated with their acquisition, if any). "
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 11:47
Hungarian translation:a kulcskérdés a vesting
Explanation:
részvényjuttatásoknál előfordul, hogy azokat egy darabig nem lehet eladni (vesting period), én arra tippelnék, hogy itt is erről az időszakról rendelkeznek, amit én - konstrukciótól függően -zárolási időszaknak szoktam fordítani, de tulajdonképpen csak arról van szó, hogy a teljesítés ugyan megtörtént, de a részvényesi jogokkal vagy azok egy részével nem élhet. (Ha pl. a vesting period 3 év, de közben elmegy a cégtől, akkor egy csomó helyen nem kap semmit, még az eredeti részvényt se.)

Úgy tűnik, itt ingyenesen juttattak részvényeket, amelyek után (azok piaci értéke szerint) levonások vannak (előző mondat), és hasonlóképpen lesznek levonások a zárolt részvényekkel kapcsolatos osztalékfizetés után is - ez a mondat szerintem csak azt mondja, hogy az osztalék után is lesz forrásadó-levonás (az osztalék ugyanis kifizethető részvényben vagy készpénzben, azért mondja mind a kettőt).


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2007-04-24 13:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

a vesting buzzword (itt leginkább "teljesítés" szerintem), nem is véletlenül, mert azt az ügyeskedést takarja, hogy
- olyan értékpapírokhoz jutsz, amelyekkel a világon semmit nem tudsz kezdeni,
- amelyeket gyakorlatilag a cég saját részvényekként használ (egyes konstrukciókban még szavaz is velük),
- miközben neked "jutalomként" adja, szoros feltételekkel
- cserébe kevesebb pénzt kapsz,
- számára ez az összeg munkáltatói adó- és járulékterhektől mentes,
- neked viszont fizetned kell (ez a mondat épp azt mondja, hogy a forrásadót bizony levonják).

Az átruházás tényleg veszélyes, de van azért benne pláne: mert itt ugye, kapsz valamit, amivel nem rendelkezel, de jövedelmed akár keletkezhet is rajta, mindenesetre a későbbi részvényárfolyamra spekulálhatsz. (Az egy más kérdés, hogy a visszavásárlást milyen előnytelen feltételekkel szokták intézni.) Szóval ezt a nagy katyvaszt tulajdonképpen lehet akár átruházási fázisnak is mondani, ha úgy veszem, hogy kibocsátanak a program alapján x számú részvényt (vagyis azok már megvannak és onnantól ketyeg a történet), de az átruházásuk, mint folyamat, ilyen hosszúúúúúúú. :)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 11:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a kulcskérdés a vesting
Eva Blanar


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a mondat
a kulcskérdés a vesting


Explanation:
részvényjuttatásoknál előfordul, hogy azokat egy darabig nem lehet eladni (vesting period), én arra tippelnék, hogy itt is erről az időszakról rendelkeznek, amit én - konstrukciótól függően -zárolási időszaknak szoktam fordítani, de tulajdonképpen csak arról van szó, hogy a teljesítés ugyan megtörtént, de a részvényesi jogokkal vagy azok egy részével nem élhet. (Ha pl. a vesting period 3 év, de közben elmegy a cégtől, akkor egy csomó helyen nem kap semmit, még az eredeti részvényt se.)

Úgy tűnik, itt ingyenesen juttattak részvényeket, amelyek után (azok piaci értéke szerint) levonások vannak (előző mondat), és hasonlóképpen lesznek levonások a zárolt részvényekkel kapcsolatos osztalékfizetés után is - ez a mondat szerintem csak azt mondja, hogy az osztalék után is lesz forrásadó-levonás (az osztalék ugyanis kifizethető részvényben vagy készpénzben, azért mondja mind a kettőt).


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2007-04-24 13:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

a vesting buzzword (itt leginkább "teljesítés" szerintem), nem is véletlenül, mert azt az ügyeskedést takarja, hogy
- olyan értékpapírokhoz jutsz, amelyekkel a világon semmit nem tudsz kezdeni,
- amelyeket gyakorlatilag a cég saját részvényekként használ (egyes konstrukciókban még szavaz is velük),
- miközben neked "jutalomként" adja, szoros feltételekkel
- cserébe kevesebb pénzt kapsz,
- számára ez az összeg munkáltatói adó- és járulékterhektől mentes,
- neked viszont fizetned kell (ez a mondat épp azt mondja, hogy a forrásadót bizony levonják).

Az átruházás tényleg veszélyes, de van azért benne pláne: mert itt ugye, kapsz valamit, amivel nem rendelkezel, de jövedelmed akár keletkezhet is rajta, mindenesetre a későbbi részvényárfolyamra spekulálhatsz. (Az egy más kérdés, hogy a visszavásárlást milyen előnytelen feltételekkel szokták intézni.) Szóval ezt a nagy katyvaszt tulajdonképpen lehet akár átruházási fázisnak is mondani, ha úgy veszem, hogy kibocsátanak a program alapján x számú részvényt (vagyis azok már megvannak és onnantól ketyeg a történet), de az átruházásuk, mint folyamat, ilyen hosszúúúúúúú. :)


Eva Blanar
Hungary
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 374
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Én a vesting-et átruházhatóként fordítottam. Átruházhatóvá válik stb. Remélem jó. Engem ez a "made on vesting" kavart be. Így Éva magyarázata után több értelmet látok a mondatban, de igazat adok Samu Jánosnak az egész mondat totál zavaros. Nem tudom kapok-e segítséget az ügyféltől. De megkérdezem őket. :)

Asker: Természetesen a buktatók itt is megvannak. Egy jó marketinggel mindent el lehet adni. A következő mondatok alapján mertem átruházásként fordítani: "The awards vest – that is become free of any restrictions on sale or transfer – three years after the award date." "You continue to be the beneficial owner of the shares."

Asker: Én szerettem volna lezárni ezt a kérdést. De csak most jutottam egy kis lélegzetvételnyi időhöz. Nagyon köszönöm a segítségedet! :) Leírtam az ügyfélnek a problémát: !!1,5 hét múlva!! jött a válasz: "don't find that sentence particularly clear either! I've spoken to the client and they've suggested the following: The same applies to any shares or cash payments you receive on vesting, relating to dividends that were paid in respect of the free shares awarded to you, during the vesting period". Éva, még egyszer köszönöm! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Sandor: Az "on vesting" az a "v. bekövetkeztekor" (upon). Én az átruházással óvatosan bánnék.
8 hrs

agree  János Kohl
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search