23:15 Apr 23, 2007 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | a kulcskérdés a vesting |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
a mondat a kulcskérdés a vesting Explanation: részvényjuttatásoknál előfordul, hogy azokat egy darabig nem lehet eladni (vesting period), én arra tippelnék, hogy itt is erről az időszakról rendelkeznek, amit én - konstrukciótól függően -zárolási időszaknak szoktam fordítani, de tulajdonképpen csak arról van szó, hogy a teljesítés ugyan megtörtént, de a részvényesi jogokkal vagy azok egy részével nem élhet. (Ha pl. a vesting period 3 év, de közben elmegy a cégtől, akkor egy csomó helyen nem kap semmit, még az eredeti részvényt se.) Úgy tűnik, itt ingyenesen juttattak részvényeket, amelyek után (azok piaci értéke szerint) levonások vannak (előző mondat), és hasonlóképpen lesznek levonások a zárolt részvényekkel kapcsolatos osztalékfizetés után is - ez a mondat szerintem csak azt mondja, hogy az osztalék után is lesz forrásadó-levonás (az osztalék ugyanis kifizethető részvényben vagy készpénzben, azért mondja mind a kettőt). -------------------------------------------------- Note added at 14 óra (2007-04-24 13:44:31 GMT) -------------------------------------------------- a vesting buzzword (itt leginkább "teljesítés" szerintem), nem is véletlenül, mert azt az ügyeskedést takarja, hogy - olyan értékpapírokhoz jutsz, amelyekkel a világon semmit nem tudsz kezdeni, - amelyeket gyakorlatilag a cég saját részvényekként használ (egyes konstrukciókban még szavaz is velük), - miközben neked "jutalomként" adja, szoros feltételekkel - cserébe kevesebb pénzt kapsz, - számára ez az összeg munkáltatói adó- és járulékterhektől mentes, - neked viszont fizetned kell (ez a mondat épp azt mondja, hogy a forrásadót bizony levonják). Az átruházás tényleg veszélyes, de van azért benne pláne: mert itt ugye, kapsz valamit, amivel nem rendelkezel, de jövedelmed akár keletkezhet is rajta, mindenesetre a későbbi részvényárfolyamra spekulálhatsz. (Az egy más kérdés, hogy a visszavásárlást milyen előnytelen feltételekkel szokták intézni.) Szóval ezt a nagy katyvaszt tulajdonképpen lehet akár átruházási fázisnak is mondani, ha úgy veszem, hogy kibocsátanak a program alapján x számú részvényt (vagyis azok már megvannak és onnantól ketyeg a történet), de az átruházásuk, mint folyamat, ilyen hosszúúúúúúú. :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|