Quando o jogo está a mil, a minha naftalina sobe

English translation: When the game is at its most intense, my adrenalin rises

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Quando o jogo está a mil, a minha naftalina sobe
English translation:When the game is at its most intense, my adrenalin rises
Entered by: rhandler

16:01 Apr 23, 2007
Portuguese to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Portuguese term or phrase: Quando o jogo está a mil, a minha naftalina sobe
Can someone verify my translation of this quote by the Portuguese football player, Mario Jardel?

"When the game is at its most intense, my adrenalin rises"

I particularly need to verify "naftalina".

Thanks a lot.
R. Alex Jenkins
Brazil
Local time: 07:07
When the game is at its most intense, my adrenalin rises
Explanation:
This is what he meant, although he didn't express himself correctly, saying "naphtalene" instead of "adrenalin".
Selected response from:

rhandler
Local time: 07:07
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2When the game is at its most intense, my adrenalin rises
rhandler
3 +3Check your context
Henrique Serra


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
When the game is at its most intense, my adrenalin rises


Explanation:
This is what he meant, although he didn't express himself correctly, saying "naphtalene" instead of "adrenalin".

rhandler
Local time: 07:07
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Serra
14 mins
  -> Obrigado, Henrique!

agree  Denise Miranda
20 hrs
  -> Obrigado, Denise!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Check your context


Explanation:
In my opinion, you need to check your context. Soccer players are notorious for making weird statements, using inappropriate vocabulary. This might be the case here.

Naftalina has NOTHING to do with adrenalin. Naftalina = moth ball.

It would make sense if he said adrenalina.

Reminds me of late Vicente Mateus, who said: "quem sai na chuva, é pra se queimar".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-04-30 12:03:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, although I did not see his answer when I posted mine. That is why I agreed with him later on, so all is well.

Henrique Serra
United States
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: It's simply a question, asking who is responsible for making this strange quote. There is no context.

Asker: Henrique. I felt that your answer was reaffirming the answer of 'rhandler' and not significantly different. Thanks for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tom_michell: This quote appears in this collection of statements of the kind Henrique mentions. http://guiadoscuriosos.ig.com.br/index.php?cat_id=53713
5 mins
  -> thanks, Thomas

agree  Sergio Melo
5 hrs
  -> obrigado, Sergio

agree  Martim: Outra atribuída a Jardel: "Clássico é clássico e vice-versa".
11 hrs
  -> obrigado, Martim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search