El lago azul profundo luce un entramado brillante

English translation: A gistening network of reflections blankets the deep blue lake.

19:47 Apr 18, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / Descripción de un lugar
Spanish term or phrase: El lago azul profundo luce un entramado brillante
The deep blue lake displays a... gleaming? shiny? weft¿?¿?

Una traducción literaria sobre una casa a orillas de un lago.
MGB
Local time: 22:44
English translation:A gistening network of reflections blankets the deep blue lake.
Explanation:
Another option, turning it around.
With thanks to BigEd and Peter.

Saying "network/structure/foundation" without saying of WHAT doesn't make much sense.

"Glisten": be shiny, as if wet.
Selected response from:

Cinnamon Nolan
Spain
Local time: 03:44
Grading comment
I like this one very much. Thank you ALL. I really appreciate all your options and feedback.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7The deep blue lake shows off a shining framework
PeterIII
4The deep blue lake lights up in a sparkling formation
Michael Boone
4the dark blue lake glimmers with sparkling reflections
bigedsenior
4A gistening network of reflections blankets the deep blue lake.
Cinnamon Nolan
4The deep blue lake looks like a sparkling/shining/glimmering web
Maria Elena Martinez
3the deep blue lake ripples with dappled light
Michael torhan (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The deep blue lake lights up in a sparkling formation


Explanation:
I just think, after careful judgement, that the lake is self-luminous and therefore any translation of the above would mean sole referral to the lake, and that the "structure" or "framework" definition could be better described as a formation or pattern, rather than a structure. Hope this helps.

Michael Boone
Spain
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the dark blue lake glimmers with sparkling reflections


Explanation:
Literary, not literal!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-19 03:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

GLITTERS or Shimmers; not glimmers

bigedsenior
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A gistening network of reflections blankets the deep blue lake.


Explanation:
Another option, turning it around.
With thanks to BigEd and Peter.

Saying "network/structure/foundation" without saying of WHAT doesn't make much sense.

"Glisten": be shiny, as if wet.

Cinnamon Nolan
Spain
Local time: 03:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
I like this one very much. Thank you ALL. I really appreciate all your options and feedback.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the deep blue lake ripples with dappled light


Explanation:
another offering...

Michael torhan (X)
United States
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
The deep blue lake shows off a shining framework


Explanation:
There are many variations,..but I think this works well.
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-04-18 20:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

The deep blue lake illuminates a glimmering structure

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-19 00:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

I cant be certain as I don't have my Oxford dictionary here with me, I will verify when I return to work tomorrow, but I am quite sure that 'alardear' was one of the ways 'lucir' could be understood

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-04-19 13:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, here is what the 2001 edition of the oxford Spanish/English dictionary had for lucir, not all of it but the first section...

Lucir- (a) (aparentar) to look good: ~ían mucho más en un florero alto they would look much better in a tall vase o would be shown (off) to much better effect in a tall vase; un regalo que no luce a gift that doesn’t look anything special…
~ vt (b) <figura/piernas> to show off, flaunt

“would be shown (off) to much better” is just as it appears in the book, meaning I did not add the parenthesis

I was mistaken in my not above 'alardear' was not used but rather ‘presumir’ was found under lucirse…

lucirse - ….(b) (presumir) to show off



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-04-19 13:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

It appears that "shown off" is not popular perhaps due to the arrogant connaotations with the term "show off" for someone who is arrogant, boastful etc.
I would maintain however that "shown off"/"show off" do not necessarily have to have these sorts associations and are often used without them.

"Giant fish caught in Alaska, shown off at Everett school"

"looks to be a cut down version of the massive nautilus shaped parts shown off at the last Computex."

"Future of cable, wireless shown off at ITEC Milwaukee"

I think in the previous examples "shown off simply indicates "displayed" or "demonstrated" many such examples can be found with a simple google search

There is also the other option I offered "illuminate" which could be used for those who can't reconcile "shown off" with this context. Although I have no justification from any source to use 'illuminate', I think it follows the 'spirit' of the text, which in literary works is probably more important than a precise dictionary match.

Hope this helps. Suerte.

PeterIII
United States
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: It's a nice translation. It worries me, though, that "show off" (as far as I understand) has a different connotation from "lucir". Lucir is like wear something nice and show off is more like "alardear"... I'm confused...

Asker: Peter: I appreciate A LOT your research on "lucir". That's right, I don't like "show off" because of its negative connotations, that's why I ask you, native English speakers, to give some feedback on this one; but you are also right in that it might be used as "display". MUCHÍSIMAS GRACIAS POR SU COOPERACIÓN!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
2 mins
  -> Gracis María

agree  Lydia De Jorge
7 mins
  -> Gracias Lydia

agree  patricia scott
19 mins
  -> Gracias Patricia

agree  Ines Izquierdo
37 mins
  -> Thanks Ines

agree  Annissa 7ar
3 hrs
  -> Thanks annissa

agree  Marsha Wilkie: I really like this option. It could also be considered with 'fabric' instead of 'framework'.
3 hrs
  -> Thanks Marsha, I like 'fabric' I also considered 'composition'

neutral  Cinnamon Nolan: As MGB said, I don't think "shows off" is correct here; I agree with Michael that "structure" doesn't fit; but "deep blue" is lovely.
9 hrs

agree  Nivia Martínez
19 hrs
  -> Thanks Nivia
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The deep blue lake looks like a sparkling/shining/glimmering web


Explanation:
otra opción

Maria Elena Martinez
Netherlands
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search