19:47 Apr 18, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / Descripción de un lugar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cinnamon Nolan Spain Local time: 03:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
The deep blue lake lights up in a sparkling formation Explanation: I just think, after careful judgement, that the lake is self-luminous and therefore any translation of the above would mean sole referral to the lake, and that the "structure" or "framework" definition could be better described as a formation or pattern, rather than a structure. Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the dark blue lake glimmers with sparkling reflections Explanation: Literary, not literal! -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-04-19 03:48:40 GMT) -------------------------------------------------- GLITTERS or Shimmers; not glimmers |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A gistening network of reflections blankets the deep blue lake. Explanation: Another option, turning it around. With thanks to BigEd and Peter. Saying "network/structure/foundation" without saying of WHAT doesn't make much sense. "Glisten": be shiny, as if wet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the deep blue lake ripples with dappled light Explanation: another offering... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The deep blue lake shows off a shining framework Explanation: There are many variations,..but I think this works well. Suerte -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2007-04-18 20:13:20 GMT) -------------------------------------------------- The deep blue lake illuminates a glimmering structure -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-04-19 00:50:07 GMT) -------------------------------------------------- I cant be certain as I don't have my Oxford dictionary here with me, I will verify when I return to work tomorrow, but I am quite sure that 'alardear' was one of the ways 'lucir' could be understood -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-04-19 13:07:14 GMT) -------------------------------------------------- Ok, here is what the 2001 edition of the oxford Spanish/English dictionary had for lucir, not all of it but the first section... Lucir- (a) (aparentar) to look good: ~ían mucho más en un florero alto they would look much better in a tall vase o would be shown (off) to much better effect in a tall vase; un regalo que no luce a gift that doesn’t look anything special… ~ vt (b) <figura/piernas> to show off, flaunt “would be shown (off) to much better” is just as it appears in the book, meaning I did not add the parenthesis I was mistaken in my not above 'alardear' was not used but rather ‘presumir’ was found under lucirse… lucirse - ….(b) (presumir) to show off -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-04-19 13:26:24 GMT) -------------------------------------------------- It appears that "shown off" is not popular perhaps due to the arrogant connaotations with the term "show off" for someone who is arrogant, boastful etc. I would maintain however that "shown off"/"show off" do not necessarily have to have these sorts associations and are often used without them. "Giant fish caught in Alaska, shown off at Everett school" "looks to be a cut down version of the massive nautilus shaped parts shown off at the last Computex." "Future of cable, wireless shown off at ITEC Milwaukee" I think in the previous examples "shown off simply indicates "displayed" or "demonstrated" many such examples can be found with a simple google search There is also the other option I offered "illuminate" which could be used for those who can't reconcile "shown off" with this context. Although I have no justification from any source to use 'illuminate', I think it follows the 'spirit' of the text, which in literary works is probably more important than a precise dictionary match. Hope this helps. Suerte. |
| ||
Notes to answerer
| |||