GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:13 Apr 16, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Faella Argentina Local time: 01:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | camilla de rescate |
| ||
4 | camilla |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
stroke litter camilla Explanation: Tanto "Stretcher" como "litter" se traducen como "camilla" (en españa por lo menos). Lo que no consigo aclarar es el "stroke" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stroke litter camilla de rescate Explanation: Stroke es un typo. Debería decir stoke. Las stoke litters se usan para el rescate de personas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.