FEES (in this context)

Spanish translation: 1)honorarios por valuación;2)comisión/es de compromiso (de fondos);3)comisión/es de sindicación....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FEES (in this context)
Spanish translation:1)honorarios por valuación;2)comisión/es de compromiso (de fondos);3)comisión/es de sindicación....
Entered by: MikeGarcia

19:40 Apr 16, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Finantial Services Agreement
English term or phrase: FEES (in this context)
XXX understands that advances payable to Financial Advisor are separate from any other considerations that may apply to XXX, including but not limited to APPRAISAL FEES, COMMITMENT FEES AND SYNDICATION FEES

mi duda es: ¿como traducirían fees en este contexto? ¿comisiones? ¿honorarios?

Mil Gracias!!!
Olga María Piaggio
Argentina
Local time: 05:36
1)honorarios por valuación;2)comisión/es de compromiso (de fondos);3)comisión/es de sindicación....
Explanation:
La valuación se paga como un trabajo realizado, y se facturan honorarios; el compromiso de fondos y la formación de un sindicato de prestamistas se remunera mediante comisiones que forman parte del costo total del préstamo, y generalmente se miden en términos porcentuales, según la práctica del mercado...a veces hay un componente de "success fee".

Según el contexto sugerido.-

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2007-04-18 09:34:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para aclarar las dudas existenciales de algún colega ofendido: si busca en el Alcaraz Varó Hughes Legal "appraisal" verá que se traduce como "avalúo", "valuación", y esto no sólo es válido para España, también lo es para Argentina, de donde soy oriundo. De donde surge que no hay que desestimar lo que no es como a uno le parece, hay de todo en la viña del Señor...Haya paz.-
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 10:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5honorarios
BristolTEc
5comisiones, cargos
María Marta Semberoiz
4 +11)honorarios por valuación;2)comisión/es de compromiso (de fondos);3)comisión/es de sindicación....
MikeGarcia
4cuota/tarifa
Lydia De Jorge


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fees (in this context)
cuota/tarifa


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 03:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fees (in this context)
comisiones, cargos


Explanation:
Otras opciones que se suman a las ya dadas. Personalmente, prefiero "comisiones".
Suerte, MM

María Marta Semberoiz
Argentina
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
fees (in this context)
honorarios


Explanation:
En el contexto sería honorarios por tasación o valoración

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-04-17 17:11:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me parece que puse la palabra correcta que pedias que es honorarios y con todo puse que podría ser honorarios por tasación o valoración. Si tu revisas en google referencias a "honorarios por valuación" solo hay dos y ni se refieren a lo que estas diciendo. Pero revisa "honorarios por tasación" y "honorarios por valoración" hay más referencias y de acuerdo a tu contexto. Sabes honestamente y con todo respeto a tí y a Miguel Garcia me parece muy injusto.

BristolTEc
Ecuador
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: me apena que te hayas ofendido por no haber elegido tu respuesta... pero mi pregunta no era por la palabra APPRAISAL, que sé que se traduce como valoración, sino respecto a FEES. Tu respuesta estuvo perfecta, simplemente elegí la de Miguel porque me sacó de dudas con respecto a los demás terminos, syndication fees y commitment fees, que era los que más dudas me despertaban en cuanto a si correspondía traducir fees como honorarios o como comisiones... Te agradezco mucho por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taña Dalglish: Perfecto. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fee... Saludos
4 mins
  -> Muchas gracias Taña

agree  Ana Maria Bustos K.: ¡Saludos!
24 mins

agree  Deschant
55 mins

agree  Gándara
57 mins

agree  Walter Landesman
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fees (in this context)
1)honorarios por valuación;2)comisión/es de compromiso (de fondos);3)comisión/es de sindicación....


Explanation:
La valuación se paga como un trabajo realizado, y se facturan honorarios; el compromiso de fondos y la formación de un sindicato de prestamistas se remunera mediante comisiones que forman parte del costo total del préstamo, y generalmente se miden en términos porcentuales, según la práctica del mercado...a veces hay un componente de "success fee".

Según el contexto sugerido.-

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2007-04-18 09:34:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para aclarar las dudas existenciales de algún colega ofendido: si busca en el Alcaraz Varó Hughes Legal "appraisal" verá que se traduce como "avalúo", "valuación", y esto no sólo es válido para España, también lo es para Argentina, de donde soy oriundo. De donde surge que no hay que desestimar lo que no es como a uno le parece, hay de todo en la viña del Señor...Haya paz.-

MikeGarcia
Spain
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 622
Notes to answerer
Asker: Mil millones de gracias!!! Me ayudaste muchísimo porque estaba en una duda terrible :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raulruiz: Totalmente de acuerdo!
29 mins
  -> Muchísimas gracias, Raúl.-
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search