水平展開

English translation: では噛み砕いてみます...

18:06 Apr 16, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 水平展開
元の文章は、
...油漏れが確認され、水平展開で全ての油漏れを調査していただいたところ...
これは不具合を指摘されたメーカーの作業報告書の一部です。
最初見たときは一瞬何か技術的な方法かと思いましたが、どうもビジネス用語のようです。ネットで調べてみて(下)大体の感じはつかめたと思うのですが、定義、中心的な意味というのはどういうものでしょうか。特に上の文章で具体的に何をやったと言っているのでしょうか。

英訳をいただければありがたいのですが、日本語で噛み砕いた説明も歓迎します。どうぞよろしく。

ちなみにこの言葉、以前このKudoZ で聞いたviral distributionと、使われる場面は違うけれども、基本的な考えがどこか似ている感じの言葉のように思います。

http://adunion.cocolog-nifty.com/column/2004/05/post_4.html
http://www.xsunx.org/columns/2bb_tetsugaku/suihei_tenkai.htm...
http://www.sonpo.or.jp/business/library/report/pdf/book_kojy...
Yuki Okada
Canada
Local time: 09:26
English translation:では噛み砕いてみます...
Explanation:
Yukiさん、3つのURLの真ん中のページが一番適切に説明していると思います(これじゃ噛み砕いてませんね)。この説明を例文の状況にあてはめると....

おそらく、「油漏れが確認された」の前に、確認された場所や材料などに関する説明があるのではないでしょうか。それで、水平展開により(ワザの名前みたいですね)、完成品や、あるいはすでに納品されている製品についても、同じ機種、同じ場所、または同じ材料を使用している箇所に集中して、そこだけ点検して油漏れしていないかどうかを確認した。ということでは?

推測がはずれていたらすみません。これと同じような英語があるのかどうかも不明です.... 

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-16 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

そうですねえ。ということは、その油面計が設置されている全機種の油面計(と、OOO部品もビジュアル点検してるかも)を調べて、油漏れがないかどうか確認したという意味でしょうかね。水平展開の直訳はできないと思うのですが、これに替わる便利な言葉があればいいですね。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:28:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

あれ、もう決めちゃったんですね。おそらく原義のhorizontal/lateral expansion は、会社の成長の仕方などですけど、それはそのまま使えませんね...
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 12:26
Grading comment
結局、「その他全機種での油漏れを」とでも言えばよいところを不必要に水平展開という言葉を使ってしまった、ということだろうと思います。強いて言えば、はじめに油漏れの発見された機種になぞらえて、という意味も込められているかも知れません。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4horizontal deployment
humbird
2では噛み砕いてみます...
RieM


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
horizontal deployment


Explanation:
おっしゃるとおり、技術用語というよりも、なんだか最近流行のビジネスソリューションの方法みたいですね。IT 分野でもあるような。
答えとしてあげたのはオンライン辞書
http://trans.glova.jp/index.php
の和英のほうで見つけたもの(最初)です。

こんどは英語でどこまで定着しているのかちょっと調べたらこんなサイトが出てきました。
http://www.inderscience.com/search/index.php?action=record&r...
品質管理などに応用できるソリューションということらしいです。

あなたのグーグル結果でも説明は納得風ですが、ご質問の文脈ではこれが私の解釈です。
***とにかくあらゆる変数(ZZZ,YYYなど)を箇条書きにして行って、それについて総ざらえに調べる、つまり深くつっこまないで調べてゆく(深くつっこむと垂直のほうになる)***

こんなところなんですが...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:10:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

あ、もう決定しちゃったようですね。でもこれも参考にしてください。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:14:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

このフォーラムのルールでは24時間待つことになっていますので、この点も今後のご参考までに。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Susanさん、どうもありがとうございます。ちょうど行き違いになったようで、どうもすみません。締め切りが近づいていたもので。。。 この言葉も英語のほうが先で、水平、垂直展開はその訳語なのでしょうか。世の趨勢は分布型、なのでしょうか。著者がこの言葉を不必要に使った、というのは早とちりだったかも知れません。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
では噛み砕いてみます...


Explanation:
Yukiさん、3つのURLの真ん中のページが一番適切に説明していると思います(これじゃ噛み砕いてませんね)。この説明を例文の状況にあてはめると....

おそらく、「油漏れが確認された」の前に、確認された場所や材料などに関する説明があるのではないでしょうか。それで、水平展開により(ワザの名前みたいですね)、完成品や、あるいはすでに納品されている製品についても、同じ機種、同じ場所、または同じ材料を使用している箇所に集中して、そこだけ点検して油漏れしていないかどうかを確認した。ということでは?

推測がはずれていたらすみません。これと同じような英語があるのかどうかも不明です.... 

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-16 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

そうですねえ。ということは、その油面計が設置されている全機種の油面計(と、OOO部品もビジュアル点検してるかも)を調べて、油漏れがないかどうか確認したという意味でしょうかね。水平展開の直訳はできないと思うのですが、これに替わる便利な言葉があればいいですね。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:28:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

あれ、もう決めちゃったんですね。おそらく原義のhorizontal/lateral expansion は、会社の成長の仕方などですけど、それはそのまま使えませんね...

RieM
United States
Local time: 12:26
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 56
Grading comment
結局、「その他全機種での油漏れを」とでも言えばよいところを不必要に水平展開という言葉を使ってしまった、ということだろうと思います。強いて言えば、はじめに油漏れの発見された機種になぞらえて、という意味も込められているかも知れません。
Notes to answerer
Asker: Rieさん、またまたどうもお世話になります。原文は報告書の冒頭で、XXX(機種名)の油面計の油漏れが...していただいたところ、ZZZ、YYYにもOOO(部品名)への油の付着が確認された。です。ですから、単にその他全ての機種で、というところで水平展開という言葉を使ったのかな、という気がします。どうですか?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search