uchylenie (kontekst)

German translation: Freigabe der Sicherheitsleistung

09:40 Apr 11, 2007
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: uchylenie (kontekst)
W przypadku wydania decyzji w sprawie uchylenia zezwolenia na utworzenie i prowadzenie zakładu inżynierii genetycznej, jeżeli użytkownik usunął negatywne skutki w środowisku powstałe w wyniku prowadzenia zakładu inżynierii genetycznej lub skutki takie nie wystąpiły, minister właściwy do spraw środowiska orzeka, na wniosek użytkownika, o uchyleniu ustanowionego zabezpieczenia.

W przypadku stwierdzenia, że nie usunięto w wyznaczonym terminie negatywnych skutków powstałych w środowisku w wyniku prowadzenia zakładu inżynierii genetycznej, minister właściwy do spraw środowiska orzeka o przeznaczeniu na usunięcie tych skutków niezbędnej części zabezpieczenia. W stosunku do pozostałej części zabezpieczenia minister właściwy do spraw środowiska postanawia o jej uchyleniu.

Nie bardzo rozumiem, co w tym kontekscie oznacza "uchylenie" - czy chodzi o "Freistellung"?

Chodzi o zabezpieczenie możliwych roszczeń z tytułu wyrządzenia szkody, zob. tez tutaj (Art. 42.1): http://gmo.mos.gov.pl/akty/Ustawa_Prawo_o_GMO_24012007.pdf

Z góry bardzo dziekuje.
Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 21:10
German translation:Freigabe der Sicherheitsleistung
Explanation:
Inna propozycja tłumaczenia (tak jak Freigabe der Bürgschaft i Sicherheitsleistung jak w przetargach i umowach), ale rozumiem to tak jak Zbigniew. Zezwolenie jest uchylane, a zabezpieczenie lub jego pozostała część wtedy zwalniane. Uchylenie nie jest tu najszczęśliwszym zwrotem.
Selected response from:

Urszula Kołodziej
Local time: 21:10
Grading comment
Dziekuje za obydwie propozycje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Aufhebung der Sicherheit
Zbigniew Zawada
3Freigabe der Sicherheitsleistung
Urszula Kołodziej


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aufhebung der Sicherheit


Explanation:
Ja to rozumiem jako uchylenie decyzji, przy której wydawaniu warunkiem było to zabezpieczenie. Czyli wraz z uchyleniem decyzji uchylony zostaje również ten warunek. No i znalazłem takie coś w guglach: Bestellung und Aufhebung der Sicherheit. Chociaż od urzędniczego "uchylania zabezpieczenia" zęby mnie od razu bolą. :-).

Zbigniew Zawada
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Freigabe der Sicherheitsleistung


Explanation:
Inna propozycja tłumaczenia (tak jak Freigabe der Bürgschaft i Sicherheitsleistung jak w przetargach i umowach), ale rozumiem to tak jak Zbigniew. Zezwolenie jest uchylane, a zabezpieczenie lub jego pozostała część wtedy zwalniane. Uchylenie nie jest tu najszczęśliwszym zwrotem.

Urszula Kołodziej
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Dziekuje za obydwie propozycje!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search