09:40 Apr 11, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Urszula Kołodziej Local time: 21:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Aufhebung der Sicherheit |
| ||
3 | Freigabe der Sicherheitsleistung |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Aufhebung der Sicherheit Explanation: Ja to rozumiem jako uchylenie decyzji, przy której wydawaniu warunkiem było to zabezpieczenie. Czyli wraz z uchyleniem decyzji uchylony zostaje również ten warunek. No i znalazłem takie coś w guglach: Bestellung und Aufhebung der Sicherheit. Chociaż od urzędniczego "uchylania zabezpieczenia" zęby mnie od razu bolą. :-). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Freigabe der Sicherheitsleistung Explanation: Inna propozycja tłumaczenia (tak jak Freigabe der Bürgschaft i Sicherheitsleistung jak w przetargach i umowach), ale rozumiem to tak jak Zbigniew. Zezwolenie jest uchylane, a zabezpieczenie lub jego pozostała część wtedy zwalniane. Uchylenie nie jest tu najszczęśliwszym zwrotem. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.