01:24 Apr 4, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | 購買意欲 |
| ||
4 | 支払意思額 |
| ||
4 | 支払い意識 |
| ||
2 | 価値意識法/支払意志額調査 |
|
価値意識法/支払意志額調査 Explanation: http://www.udit.co.jp/www04.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-04 02:49:52 GMT) -------------------------------------------------- Yeah, I think 支払意志額調査 by itself would be fine. 価値意識法 is just a descriptor, but you might want to include it the first time it is mentioned. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"willingness to pay\" 支払意思額 Explanation: Reference: http://www.google.com/search?hl=ja&rls=com.microsoft%3Aen-US... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
支払い意識 Explanation: This translation is here in this pdf file: www.con.tohoku.ac.jp/~yhaya/c03.pdf Personally that is not my choice. I like Rie-san's better, and in fact I used her's often in my own works (I do marketing material a lot), and never been complained for the choice of my word. This is just for your reference as it also coinsides with casey's research result -- except more precise. Besides, college researcher's terminology may deliver its own weight. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-04-04 06:25:56 GMT) -------------------------------------------------- The link you may have to type in to the url as it is pdf file. Pdf site does not like us to copy/paste. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-04-04 06:27:20 GMT) -------------------------------------------------- CORRECTION 支払い意志 NOT 支払い意識. My apology. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-04-04 14:51:13 GMT) -------------------------------------------------- I know the link is not working, nonetheless it is a legitimate source. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
購買意欲 Explanation: I'm not an expert :), but have done some translation in this field. Anyhow, just a suggestion. Not sure if there is any 定訳 for this. 購買 part might change depending on the context you are working on. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-04-04 03:36:09 GMT) -------------------------------------------------- ああ、for the meeting.... Good luck! You will do just fine! -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-04-04 15:29:57 GMT) -------------------------------------------------- Another candidate is 消費意欲. Not sure which one is faster to say :). To me, this term seems to describe the same willingness from the consumers' perspective (モノを買いたい、サービスを受けたい), sometimes regardless of what the モノ is. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||