17:39 Apr 2, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Tenutario/a del conto |
| ||
4 | addetto alle stritture contabili |
| ||
3 | conservatore dei registri |
| ||
3 -1 | contabile |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
contabile Explanation: contabile -------------------------------------------------- Note added at 7 min (2007-04-02 17:46:31 GMT) -------------------------------------------------- oppure (dipende dal contesto) 'detentore del conto' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tenutario/a del conto Explanation: Cioè che tiene un conto titoli in amministrazione presso di sè. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
addetto alle stritture contabili Explanation: Le Bris |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conservatore dei registri Explanation: Mi è capitato di doverlo tradurre di recente. Il mio contesto era il prospetto di un fondo d'investimento di diritto francese e l'espressione da tradurre era "teneur de compte emetteur". Ho chiesto lumi al cliente, che mi ha detto che corrisponde al "conservatore dei registri", anche se in genere lo trovo come "conservateur". Anche in questo caso si trattava di una banca. Il livello di fiducia medio è dovuto da un lato al fatto che non conosco il tuo contesto, dall'altro al fatto che comunque non ero totalmente convinta della scelta del cliente, che a mio parere aveva difficoltà a trovare in quel caso il corrispondente specifico in italiano della figura in questione. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.