09:53 Mar 31, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | 多分冠詞ではないと思います |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
it is integral and indicative article of the hebrew language. 多分冠詞ではないと思います Explanation: 確信はないのですが、文の流れだけみると、「この文字は、ヘブライ語を代表する不可欠な要素の1つである」と言っているような気がします。article = a piece, an element of a class という意味に解釈しています。もし、article を文法要素として解釈されるなら、指示代名詞になりますが、そうなると integral をどうしたものかと思いました。 一応、古代ヘブライ語アルファベットの説明を読んでみたのですが http://biblescripture.net/Hebrew.html 当初は 子音しかなかったんですね。初めて知りました。文法については、 http://www.h3.dion.ne.jp/~ivrit/introduction to modern hebre... で、定冠詞も指示代名詞も説明されていますが、これは現代ヘブライ語の文法なので、当てはまりません。この文化協会に質問してみるというのも手ですね。アドレスはこのページに載っています。 私が住んでいる町はjewish town と呼ばれるほどなのですが、ちょっとモスクまで言って聞いてみたい気もします。でも敷居が高くてちょっと... -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-03-31 19:58:20 GMT) -------------------------------------------------- sasuke さん、上の説明で「代表する」のところは「象徴する」の方がいいかもしれません。お好みですが。 しかし、この文で integral の前に冠詞がないのが、何故か不思議なんです。先の説明のときには、アルファベットであることに気をとられて、勝手に an ... と読んでいたようです。原文にもないんですか? -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2007-04-02 03:27:19 GMT) -------------------------------------------------- sasuke さん、答えと関係ないのですが、謹んでお詫びが一件あります。イスラム教の寺院はシナゴーグですよね。モスクはイスラム教でしたね。今日家族と話していたら、思い切り笑われました。「モスクに言って質問したら、えらいことになる」と茶化されてしまいました。ハズカシ。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.