mit Reizen überfluten

French translation: surstimulation sensorielle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit Reizen überfluten
French translation:surstimulation sensorielle
Entered by: Lili_Marlen

10:38 Mar 29, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Human Resources / Büro
German term or phrase: mit Reizen überfluten
Im Sinne von:
"Besteht die Gefahr, dass Mitarbeiter durch ihre Arbeit mit Reizen überflutet werden, bzw. ein Mangel vorliegt?"

Danke
Lili_Marlen
surstimulation sensorielle
Explanation:
C'est une expression toute faite et sans doute plus technique, mais également moins jolie que celle de Hirselina. "Danger de sous- ou surstimulation sensorielle", en gros. A voir en fonction du niveau stylistique recherché.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 14:53
Grading comment
Merci pour votre réponse
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1surstimulation sensorielle
Schtroumpf
2 +3bombardés de stimuli divers
hirselina


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
surstimulation sensorielle


Explanation:
C'est une expression toute faite et sans doute plus technique, mais également moins jolie que celle de Hirselina. "Danger de sous- ou surstimulation sensorielle", en gros. A voir en fonction du niveau stylistique recherché.

Schtroumpf
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci pour votre réponse

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: je préfèrerais l'idée de saturation, peut-être, non ?
3 mins
  -> Chais pas. Surstimulation semble être issu de la psychologie et particul. psychopathologie (autisme). Saturation apparaît en lien avec une "grenade de saturation sensorielle" pour aveugler et étourdir l'adversaire ... :(
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
bombardés de stimuli divers


Explanation:
subissent une exposition excessive ...



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-29 10:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

ou "subissent un excès "

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-03-30 08:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Bombardé" fait belliqueux? C'est pourtant une expression très courante. On peut être bombardé de coups de téléphone, de pub, de chiffres, de questions, d'images, de messages, etc.

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: submergés par des sollicitations?
23 mins

agree  Giselle Chaumien: je préfère submergé que bombarder qui fait un peu belliqueux...!
2 hrs

agree  Sylvain Leray: ou encore saturés
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search