GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:38 Mar 28, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lydia De Jorge United States Local time: 14:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | hacer(se) la rata, ratearse. Llevar a un ratero de vuelta a clases. |
| ||
4 | Holgazan/ flojo |
| ||
4 | vago/perezoso/gandul |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
hacer(se) la rata, ratearse. Llevar a un ratero de vuelta a clases. Explanation: Mi versión es para la Argentina. Hacerse la rabona también vale, pero es más anticuado. No sé cómo dicen en Mexico, a ver si alguien aporta algo =) En realidad "slacker" es un vago, un haragán, no se refiere necesariamente a quien faltó al colegio. Deduzco que en este caso lo define el contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Holgazan/ flojo Explanation: esa seria la traduccion standard. Pero creo que "vago" podria funcionar, muy comun en Bolivia. Espero te sirva! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vago/perezoso/gandul Explanation: slacker es el que le deja el trabajo o la tarea a los demas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.