laced ribboned

Spanish translation: sinuosos (ríos)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:laced ribboned (rivers)
Spanish translation:sinuosos (ríos)
Entered by: garci

10:32 Mar 17, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
English term or phrase: laced ribboned
. The most important of the parks, open to the public, is Kopaonik National Park, which is home to the highest and most visited mountain in Serbia. Famous for its natural beauty, the rich variety of plants and animals, and pretty valleys laced ribboned rivers and waterfall. The park is an ideal place to ski, snowboard, rock climb, hike, bike, raft, hang glide, and enjoy all sorts of outdoor activities.
Paula Lara Domínguez
Spain
Local time: 04:28
sinuosos (ríos)
Explanation:
Literalmente sería "adornado con encajes", aunque aquí se utiliza metafóricamente para indicar ríos con muchas ondulaciones.

sinuoso, sa.

(Del lat. sinuōsus).

1. adj. Que tiene senos, ondulaciones o recodos.

Suerte !

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-03-18 22:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Respecto al posible typo que han sugerido Mónica, Cándida y Ruth, en mi opinión me parece que sólo se omite en el texto que transcribes, una coma entre "valleys" y "laced"

Muchos saludos a todas !!!
Selected response from:

garci
Local time: 20:28
Grading comment
Gracias :OD
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7sinuosos (ríos)
garci
2 +2ver explicación
Cándida Artime Peñeñori
4..preciosos valles atados adornados por encintados rios y cascadas. Ver Explic.
CarmenHaydee
3que, cual encaje, adornan las riberas de los ríos y los saltos de agua.
Mónica Algazi


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que, cual encaje, adornan las riberas de los ríos y los saltos de agua.


Explanation:
Un poco en línea con el planteo de Patricia, si no hay error de puntuación, "valley laced ribboned" parece ser un adjetivo que califica a los ríos y los saltos de agua. Sólo una opinión.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 23:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cándida Artime Peñeñori: Es que dice valleys, en plural.
4 mins
  -> En ese caso, faltaba una coma en el original, ¿no?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
ver explicación


Explanation:


Si existe el error en el original, pudiera tratarse de lo siguiente:

(Famoso por ... y lindos valles festoneados por ríos y saltos de agua/cascadas.)

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Muchas gracias, Mónica, eres muy elegante. Pero hay que admitir que hasta tanto "yo misma" nos aclare la situación estamos sólo suponiendo.

agree  Refugio
3 hrs
  -> Muchas gracias, Ruth. Somos de la misma opinion: que falta "with" me parece evidente, sólo que quise que la preguntante lo aclarara. Pero puesto que aún no lo ha hecho, nos toca exponer nuestra idea sobre el original.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
sinuosos (ríos)


Explanation:
Literalmente sería "adornado con encajes", aunque aquí se utiliza metafóricamente para indicar ríos con muchas ondulaciones.

sinuoso, sa.

(Del lat. sinuōsus).

1. adj. Que tiene senos, ondulaciones o recodos.

Suerte !

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-03-18 22:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Respecto al posible typo que han sugerido Mónica, Cándida y Ruth, en mi opinión me parece que sólo se omite en el texto que transcribes, una coma entre "valleys" y "laced"

Muchos saludos a todas !!!

garci
Local time: 20:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Gracias :OD

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Swatchka: Muy bonita
2 mins
  -> Gracias Swatchka !

agree  patricia scott: Perfect. Una duda, Garci, ¿es posible que los encajes se refiera metafóricamente a la espuma de los ríos de montaña al golpear con rocas, etc? Me lo he tropezado en otra descripción donde lo interpreté de ese modo (espero no haber metido la pata)
20 mins
  -> Me parece poco probable, pero es dificil asegurar nada. Saludos Patty y gracias !

agree  David Cahill
47 mins
  -> Gracias David !

agree  Monika Jakacka Márquez
1 hr
  -> Gracias Monika !

agree  Margarita M. Martínez
2 hrs
  -> Gracias Margarita !

agree  German Gonzalez
2 hrs
  -> Gracias Germán !

agree  Nivia Martínez
11 hrs
  -> Gracias Nivia !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..preciosos valles atados adornados por encintados rios y cascadas. Ver Explic.


Explanation:
interpreto laced: como encajes = intertwined=laced=atado con adornadodos
interprteto ribboned como cintas que parecen "olas" continuas encintadas alrededor del los valles por rios y cascadas
...................................alrededor de esos valles tan y tan bellisimos, preciosos???????????????
Suerte:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-03-19 06:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Con el mismo tono tambien diria:
..preciosos valles adornados por encintados rios y cascadas. (Me parece que "laced" ademas de atar aqui pueden adornar!!

CarmenHaydee
United States
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search