GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:16 Mar 9, 2007 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / courts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosene Zaros United States Local time: 02:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | See explanation |
| ||
4 +1 | avocat au barreau (vs. avocat à la Cour) |
| ||
4 | See explanation |
| ||
3 | Barrister / Appeal Court Counsel |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
See explanation Explanation: When I have encountered these terms, there has always been something else: "avocat au barreau de Nice", for example, and that could be translated as Attorney-at-Law, Nice. As you say, in GB, this would be "Barrister." In the second instance, it was something like "Avocat à la Cour de cassation" which meant that the lawyer was accredited to argue before the "Cour de cassation." If your terms are not qualified in any way, I would say that you are safe to use "barrister" or "attorney-at-law" depending on whether you are using US or UK English. Hope this helps! -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-03-09 13:36:26 GMT) -------------------------------------------------- Sarah, In order to have access to the profession of avocat, a person must fulfill quite a few conditions. They may then become attached to the cours and tribunaux de grande instance or practice independently. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||