эти сволочи устанут надо мной издеваться...

German translation: Mit Verlaub

00:00 Mar 4, 2007
Russian to German translations [PRO]
Slang
Russian term or phrase: эти сволочи устанут надо мной издеваться...
Это я для приличия :-(.
Настоящий контекст: "Заебутся эти суки меня гноить". Прокуратура желает дословный перевод. Как бы им это дословно???
orbis
Germany
Local time: 01:56
German translation:Mit Verlaub
Explanation:
Diese abgefuckten, abgewichsten Missgeburten, Kotzbrocken, Scheißpenner sollen sich kaputt wichsen, ficken, ehe sie mit mir fertig werden
Selected response from:

Max Masutin
Ukraine
Local time: 02:56
Grading comment
Большое спасибо - кто-то говорил, что у немцев не такой богатый "ругательный язык" :-). Отдельное спасибо Наде!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2s. unten
Nadiya Kyrylenko
2 +1Mit Verlaub
Max Masutin


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
s. unten


Explanation:
так, буду давать по частям. почему-то все 4 вопроса не появлялись среди вопросов, в выбранных мной парах.

"Суки" по смыслу ближе всего "Hurensöhne", а по эмоциональному накалу и степени презрения - "Wichser", "Bastarde" и, более "мягкое" "Arschlöcher" (хотя "сука" в настоящее время тоже не самое сильно ругательство)

насчет "устанут" могу пока только достаточно мягкие варианты предложить - "platt/kaputt/im Arsch werden"

Очень смягченный перевод, почти на хохдойч: "Diese Penner schaffen es nie, mich niederzuzwingen". Ушла... To be continued...



Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhard Wenzel: schwierig "меня гноить" heißt in den meisten Fundstellen "verächtlich behandeln" also vielleicht hier (kommt auf den Kontext an) "Ich lasse mich von... nicht unterkriegen/ nicht wie der letzte Dreck behandeln"
9 hrs
  -> Sehr schön, vielen Dank!

agree  Alla Tulina (X): So leicht kriegen mich diese Hurensoehne nicht nieder (runter) Я проспала все самое животрепещущее...
9 hrs
  -> Спасибо, Алла, но Вы можете еще поучаствовать!

neutral  Sigrun Doering: @Alla: sie kriegen mich nicht UNTER (s. Reinhard), und besser als Hurensöhne passt hier, denke ich, "Wichser" oder "Arschlöcher" (s.o.)
18 hrs
  -> Siegrun, lesen Sie bitte erst die Antwort, dann geben Sie bitte Ihre Kommentare.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Mit Verlaub


Explanation:
Diese abgefuckten, abgewichsten Missgeburten, Kotzbrocken, Scheißpenner sollen sich kaputt wichsen, ficken, ehe sie mit mir fertig werden

Max Masutin
Ukraine
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо - кто-то говорил, что у немцев не такой богатый "ругательный язык" :-). Отдельное спасибо Наде!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search