chiusura, tempi di chiusura

English translation: compliance [or] implementation deadline; deadline for resolution; wrap-up (in context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:chiusura, tempi di chiusura
English translation:compliance [or] implementation deadline; deadline for resolution; wrap-up (in context)
Entered by: WendellR

12:12 Mar 2, 2007
Italian to English translations [PRO]
Business/Commerce (general) / ISO 9001/2000 certification
Italian term or phrase: chiusura, tempi di chiusura
I have a feeling I'm going to feel dumb for this question, but I wanted to have input from more seasoned brains....

In these certification guidelines, there's much talk of corrective actions that must be taken in order to "superare" various findings of non-compliance. Thus, there are phrases such as the following:

per [queste NC] si richiede ... la definizione dei tempi di chiusura entro 45 giorni dalla data della verifica;

[devono essere specificate] le date di chiusura delle eventuali non conformità ... e per le quali è richiesta l’evidenza documentale della loro chiusura; e

una riunione di chiusura verrà pianificata alla conclusione di tutti gli audit.

"Closure" would seem to be the obvious choice, though I can't get it to fit very well into complete sentences. A "winding up" or "final" meeting, I suppose, for the "riunione di chiusura," but any help on the others?
WendellR
Local time: 10:13
rectification (times)
Explanation:
Apart from your "closure", words that come to mind have to do with "rectification" or "resolution" or maybe "settlement". It seems there's a better word along those lines, but it's not coming to me right now.

FWIW
Selected response from:

Grey Drane (X)
United States
Local time: 05:13
Grading comment
Thanks to all. In the end, I used "rectification" for all purposes except "riunione di chiusura," which became a wrap-up meeting. Rfmoon's "implementation deadlines" is certainly good for some contexts - but there is an important, if subtle, difference here: the date by which a corrective action must be *implemented* is not necessarily the date by which the underlying non-compliance must be *rectified.* Here, the doc refers specifically to the date on which the underlying problem must be *resolved”—that is, on which the problem no longer exists. “Rectification”/“rectify” leaves no doubt about that.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3corrective action implementation deadlines
Rosanna Palermo
5wrap up
Elvana Moore
4resolution, deadline for resolution
Michael Pawlik
4rectification (times)
Grey Drane (X)
4compliance/compliance deadline [in this context]
DCypher (X)
2time of closore
Paula Mangia Garcia Terra


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resolution, deadline for resolution


Explanation:
"Resolution" comes to mind as one possible translation:
In context "date of resolution of non-compliance issues" or "set a deadline for resolution of nc..."
HTH,
Michael


Michael Pawlik
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
wrap up


Explanation:
Wrap up might be the appropriate term. Often used as: Wrap up meeting.

Elvana Moore
United Kingdom
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rectification (times)


Explanation:
Apart from your "closure", words that come to mind have to do with "rectification" or "resolution" or maybe "settlement". It seems there's a better word along those lines, but it's not coming to me right now.

FWIW

Grey Drane (X)
United States
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Thanks to all. In the end, I used "rectification" for all purposes except "riunione di chiusura," which became a wrap-up meeting. Rfmoon's "implementation deadlines" is certainly good for some contexts - but there is an important, if subtle, difference here: the date by which a corrective action must be *implemented* is not necessarily the date by which the underlying non-compliance must be *rectified.* Here, the doc refers specifically to the date on which the underlying problem must be *resolved”—that is, on which the problem no longer exists. “Rectification”/“rectify” leaves no doubt about that.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
time of closore


Explanation:
I thought this. I'm not sure.

Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
corrective action implementation deadlines


Explanation:
This is language used in process quality control

www.epa.gov/docs/fedrgstr/EPA-WASTE/1996/May/Day-01/pr-547....
www.epa.gov/swerust1/directiv/od961017.htm - 68k


    Reference: http://www.ustreas.gov/tigta/auditreports/reports/090102fr.h...
    Reference: http://www.ornl.gov/doe/doe_oro_dmg/dir3/past/250r3ch6chg1.h...
Rosanna Palermo
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: E' la frase più adatta.
45 mins
  -> Thanks so much Vittorio. Have a great week-end!

agree  Peter Cox
15 hrs
  -> Thanks Peter have a fantastic day.

agree  Pnina
1 day 20 hrs
  -> Thanks Pnina1
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compliance/compliance deadline [in this context]


Explanation:
I think the translation cannot be literal in this case and you may need more that one word for "chiusura" because it is used differently in different sentences.

I also like rfmoon's suggestion which comes pretty close.

You could try

- compliance deadline of 45 days...or compliance within 45 days
- compliance [review] meeting
- documentary evidence of compliance



DCypher (X)
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rosanna Palermo: well thanks for your kind words Paul!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search