GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:49 Mar 1, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / cosmetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claire Restivo Local time: 04:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
summer skin Explanation: I don't think you can be too literal. I'd suggest something like "for year round summer skin" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the summer above Explanation: above has like the same sound, and means the same thing that addosso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
summer to wear Explanation: being an ad, you can be rather creative here... but i think this might work :-) -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-03-01 08:04:34 GMT) -------------------------------------------------- i'm sorry - I thought you were looking for a punchline, but now I realise "l'estate addosso" must fit into the sentence above! maybe something like "feel like it's always summer" could do the trick (although i quite like the summer-to-wear idea :-)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
summer feeling Explanation: always have a/that "summer" feeling |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
summer is upon you Explanation: ...always have that feeling that 'summer is upon you.' We use it to say that summer's coming too, so it could be a little play on words...geddit? Claire |
| |
Grading comment
| ||