l'estate addosso

English translation: summer is upon you

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:l'estate addosso
English translation:summer is upon you
Entered by: Juliet Halewood (X)

07:49 Mar 1, 2007
Italian to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations / cosmetics
Italian term or phrase: l'estate addosso
Describing a bronzer - per essere impeccabile con semplici gesti sia in ufficio, sia in spiaggia e sentire sempre "l'estate addosso". I can't think how to make this sound effective. Thanks in advance.
Juliet Halewood (X)
Local time: 05:53
summer is upon you
Explanation:
...always have that feeling that 'summer is upon you.'
We use it to say that summer's coming too, so it could be a little play on words...geddit?
Claire
Selected response from:

Claire Restivo
Local time: 04:53
Grading comment
thanks, Claire. I also liked "always have that summer feeling", so thanks to Paul and everyone else who answered!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5summer is upon you
Claire Restivo
3 +2summer on your skin
Beatrice T
5summer splendour
Carmy Tutino
3 +1summer skin
KayW
5 -1the summer above
Paula Mangia Garcia Terra
4summer feeling
DCypher (X)
4to always have that summer feeling!
quiffy
3summer to wear
Adele Oliveri
3looking summery
Rachel Fell
4 -1let summer really get under your skin
Raffaella Panigada
3always feel the glow of summer/wrapped in summer/feel like it's summer/feel summery
Rosanna Palermo


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
summer skin


Explanation:
I don't think you can be too literal. I'd suggest something like "for year round summer skin"

KayW
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
the summer above


Explanation:
above has like the same sound, and means the same thing that addosso.

Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Linda 969: Hi Paula - above=sopra, not "addosso", and I'm afraid you missed what the sentence means entirely
13 mins
  -> above and addosso in portuguese = acima. Sorry, my fault.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
summer to wear


Explanation:
being an ad, you can be rather creative here... but i think this might work :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-01 08:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

i'm sorry - I thought you were looking for a punchline, but now I realise "l'estate addosso" must fit into the sentence above! maybe something like "feel like it's always summer" could do the trick (although i quite like the summer-to-wear idea :-))

Adele Oliveri
Italy
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
summer feeling


Explanation:
always have a/that "summer" feeling

DCypher (X)
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
summer is upon you


Explanation:
...always have that feeling that 'summer is upon you.'
We use it to say that summer's coming too, so it could be a little play on words...geddit?
Claire

Claire Restivo
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks, Claire. I also liked "always have that summer feeling", so thanks to Paul and everyone else who answered!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maudarg (X)
18 mins
  -> Thank you.

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
21 mins
  -> Thanks very much.

agree  Lindsay Watts
56 mins
  -> Thanks, Lindsay.

agree  Luisa Fiorini
1 hr
  -> Thank you, Luisa.

agree  Nicole Johnson
2 hrs
  -> Thanks, Nicole!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
summer on your skin


Explanation:
.

Beatrice T
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Fiorini
58 mins

agree  momo savino: scusa, non volevo copiare ma da quando ho scritto il mio suggerimento a quando ho premuto invio avevate risposto tutti! non posso che darti l'agree
2 hrs
  -> ma figurati! capita sempre. Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to always have that summer feeling!


Explanation:
If this is advertising to sell a product then it needs a bit of imagination, and not be too literal.

quiffy
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
looking summery


Explanation:
or maybe feeling summery - to know you're looking summery

Rachel Fell
United Kingdom
Local time: 04:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
let summer really get under your skin


Explanation:
A little change of perspective? (addosso/under)

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  quiffy: Adopting the phrase "get under someone's skin" has negative connotations (meaning to annoy or irritate someone).
1 day 22 hrs
  -> Thanks for pointing that out, I've always thought it meant "avere qualcosa nel sangue" as in "to make something part of you, succumb to its charm".
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
summer splendour


Explanation:
here is another slogan

Carmy Tutino
Canada
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
always feel the glow of summer/wrapped in summer/feel like it's summer/feel summery


Explanation:
another small play on words. Estate addosso means to "wear the summer" to be "wrapped in " is to be totally covered in something


Rosanna Palermo
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search