09:41 Feb 15, 2007 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elfi Hasenbeck-Laras Germany Local time: 14:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | identificarsi |
| ||
4 | dimostrare |
| ||
4 | ha stipulato |
| ||
3 | qualificarsi |
|
dimostrare Explanation: Sarebbe comunque meglio aggiungere "- la propria serietà" oppure "- la propria professionalità". "Dimostrare" da solo non rende quello che intende il testo tedesco. Altra possibilità: "si presente", ma non mi sembra calyante per questa frase... Buon lavoro. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-02-15 09:54:35 GMT) -------------------------------------------------- Scusa, la tastiera tedesca... Intendevo: "si presenta", ma non mi sembra calzante per questa frase... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
identificarsi Explanation: in questo caso: ... l'imprenditore s'identifica come tale mediante presentazione della polizza.... sich ausweisen in genere è l'identificazione personale tramite passaporto carta d'identità .... In questo contesto invece l'imprenditore deve mostrare che è "imprenditore regolare" cioè con le dovute assicurazioni ecc. Perciò aggiungerei in ogni caso quel "come tale" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
qualificarsi Explanation: :-) ciao cioccolatina! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ha stipulato Explanation: ich verstehe das so |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.