épanouissement

Spanish translation: realización

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:épanouissement
Spanish translation:realización
Entered by: smorales30

18:02 Feb 14, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Other
French term or phrase: épanouissement
En renforçant la relation des citoyens avec leurs lieux de vie, ils seront en mesure de consolider à la fois leurs identités et les diversités locales et régionales en vue de leur épanouissement personnel, social et culturel. Cet épanouissement est la base du développement durable du territoire concerné, car la qualité du paysage constitue un élément essentiel pour la réussite des initiatives économiques et sociales de caractère privé et public.
smorales30
Local time: 16:34
realización
Explanation:
En España cada vez se utiliza más el término la expresión"realización personal", una "mujer realizada", indicando que ha alcanzado su plenitud, su desarrollo máximo. Creo que sería una buena opción.
Selected response from:

Eva Pérez
Local time: 16:34
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5realización
Eva Pérez
4 +3desarrollo
Lota Moncada
5bienestar
Juan Pablo Marina
4plenitud
danielle2
4florecimiento
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plenitud


Explanation:
bon courage

danielle2
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bienestar


Explanation:
No hay una única manera de traducir "épanouissement", pero yo aquí propondría bienestar:

"...para un mayor bienestar personal, social y cultural. Este bienestar".

Es cierto que la palabra francesa tiene un mayor valor de plenitud, pero, en la práctica, "s'épanouir" no es alcanzar la felicidad completa, sino sentirse más a gusto consigo mismo y con lo que se hace.

Juan Pablo Marina
France
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
realización


Explanation:
En España cada vez se utiliza más el término la expresión"realización personal", una "mujer realizada", indicando que ha alcanzado su plenitud, su desarrollo máximo. Creo que sería una buena opción.


    Reference: http://www.andaluciajunta.es/especiales/aj-nuevoestatuto-est...
    Reference: http://www.educaweb.com/educaclub/buscador/asp/bt-01-cursos_...
Eva Pérez
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie T
10 mins
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Andrea Lorca
16 mins
  -> ¡Muchas gracias!

agree  NN07 (X): Es lo que decimos mayormente en América Latina, pero además, en este párrafo, más adelante aparece la palabra "développement", que sí debería traducirse aquí como "desarrollo". Para evitar también la repetición, entonces.
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Fernando Muela Sopeña
1 day 14 hrs
  -> ¡Muchas gracias!

agree  clauzet
1 day 20 hrs
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
florecimiento


Explanation:
Suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
desarrollo


Explanation:
Sería mi opción. Suerte!

Lota Moncada
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  -- SSLL: Coincido con Lota y agregaría "desarrollo personal"
1 hr
  -> Grcias Bárbara, no quiser poner "personal" porque ya estaba en la frase en francés.

agree  Ariadna Martin
1 hr
  -> Gracias Ariadna.

agree  Zuli Fernandez
2 hrs
  -> Zuli, gracias!

neutral  NN07 (X): De acuerdo, ¿pero qué hacemos luego con "développement" en este caso?
3 hrs
  -> Podríamos poner "desenvolvimiento sostenible" http://www.uc3m.es/sija/cultura/prog_ver/pv2005/Cursos/V36_b...

neutral  Fernando Muela Sopeña: Pienso lo mismo que María Valeria, que aquí desarrollo entraría en colisión con desarrollo sostenible. Al menos en España, la opción de desenvolvimiento suena forzada.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search