10:24 Feb 9, 2007 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Internes Papier einer Bank zur Kontrolle der Unternehmensethik | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Madeleine van Zanten Switzerland Local time: 20:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.o. |
| ||
3 +1 | selbstverständlich sein |
| ||
3 | siehe Übersetzungsvorschlag |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
siehe Übersetzungsvorschlag Explanation: Das "dysfonctionnement" würde ich als "Verfehlung" oder "Verstoß" (z. B. gegen die geltenden internen Richtlinien) übersetzen. Le dysfonctionnement doit être identifié par des faits qui doivent être décrits avec la mesure et le professionnalisme qui s’imposent naturellement au salarié. Ein etwas freierer Übersetzungsversuch: Die Verfehlung [der Verstoß] ist durch Fakten [Tatsachen] zu belegen, die vom betreffenden Mitarbeiter auf eine seiner beruflichen Funktion und Tätigkeit angemessene Weise darzustellen sind. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-02-09 11:14:05 GMT) -------------------------------------------------- Egal, was der Kunde vorgibt: "Störung" ist m. E. in diesem Zusammenhang eher unüblich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.o. Explanation: so taktvoll und professionnell wie möglich (s.o.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
selbstverständlich sein Explanation: ... die für den Mitarbeiter selbstverständlich sind, mit dem für den Mitarbeiter selbstverständlichen .... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.