судьба свела

English translation: Destiny brought them together

10:59 Feb 6, 2007
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Russian term or phrase: судьба свела
Судьба свела их вместе на съемочной площадке.
B R
English translation:Destiny brought them together
Explanation:
Correct me if I'm wrong

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-06 16:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

I think "brought together" is better than "were destined to meet"/"were fated to..." and certainly "would meet", because in my opinion it expresses the perfective aspect of svesti better.
Selected response from:

TvNellen (X)
United States
Local time: 12:29
Grading comment
Thank you so much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Destiny brought them together
TvNellen (X)
4 +3They were destined to meet
Natalia Zakharova
4fate decreed that they would all meet / they would meet each other
Zamira B.
4they were fated to...
Rustam Nasyrov


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fate decreed that they would all meet / they would meet each other


Explanation:
-

Zamira B.
United Kingdom
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
they were fated to...


Explanation:
Another option.

Rustam Nasyrov
Canada
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
They were destined to meet


Explanation:
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=they were destined t...

Natalia Zakharova
Ukraine
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Bardachev
1 hr

agree  Anastasia Novoselova
1 hr

agree  Alexandra Tussing
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Destiny brought them together


Explanation:
Correct me if I'm wrong

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-06 16:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

I think "brought together" is better than "were destined to meet"/"were fated to..." and certainly "would meet", because in my opinion it expresses the perfective aspect of svesti better.

TvNellen (X)
United States
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tatyana000: yes, but I would use fate instead of destiny
3 hrs

agree  bububu
5 hrs

agree  julls: yes, fate is better
5 hrs

agree  Anastasia Novoselova: I would not use "fate"
5 hrs

agree  Jack Doughty
6 hrs

agree  Elena Iercoşan
8 hrs

agree  Olga Dubeshka (X)
8 hrs

agree  Alexandra Tussing
17 hrs

agree  Karen Sughyan: I would use fate instead of destiny. See Destiny vs. fate at http://en.wikipedia.org/wiki/Destiny
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search