GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:49 Apr 1, 2002 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents / processo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 15:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | à première vue |
| ||
5 | En un clin d'oeil |
| ||
4 | d'un coup d'oeil |
|
à première vue Explanation: c'est-à-dire immédiatement, sans aucun doute, car l'évidence est macroscopique -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-01 16:54:36 (GMT) -------------------------------------------------- le latin correcte est: ictu oculi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
En un clin d'oeil Explanation: http://www.alchymie.net/critiques/fulcanelli.htm EN: At first sight IT: A prima vista -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-01 17:13:40 (GMT) -------------------------------------------------- In some other French sites they leave the Latin ictu oculi as is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
d'un coup d'oeil Explanation: latino = ictu oculi italiano = a colpo d'occhio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.