anticipare

English translation: put forward

13:50 Jan 24, 2007
Italian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Other
Italian term or phrase: anticipare
Quest'anno, per impegni di lavoro, devo anticipare la tradizionale gita al mese di febbraio.

Grazie
Beatrice T
Italy
English translation:put forward
Explanation:
another option for you
Selected response from:

Lindsay Watts
Italy
Local time: 14:17
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3put forward
Lindsay Watts
5move/make...(sthg)...earlier
Emilia Mancini
5take (the vacation) earlier
Katherine Zei
4push forward
Cristina Giannetti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
push forward


Explanation:
ddd

Cristina Giannetti
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: 'push' would be more suitable if the date was being put back (e.g. to March) - 'bring forward' would be OK here.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
move/make...(sthg)...earlier


Explanation:
Spero sia utile.
Ciao!

Emilia Mancini
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
put forward


Explanation:
another option for you

Lindsay Watts
Italy
Local time: 14:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis
54 mins
  -> Thanks, James

agree  Vladimir Micic
2 hrs
  -> Thanks, Vladimir

agree  Pnina: or bring forward (spostare prima nel tempo).
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
take (the vacation) earlier


Explanation:
"I'll have to take my traditional February mini-break earlier than usual this year because of work obligations" or something like that.

"Push fwd" is okay but a bit too business-like.

"mini-break" is a good, up-to-date way of saying "gita".

ciao!
kz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 15:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to James for his comment.

"Mini-break" is a way of saying a little holiday lasting less than a week that you take either by yourself or with a few friends (or the fidanzato/hubby, significant other, whomever).

If you are going on a group tour or a school trip, then you will have to modify that term.

The "take...earlier" however is correct no matter what term you use for "gita".

Ciao!
KZ

Katherine Zei
Canada
Local time: 07:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: Katherine the "gita" is a trip, they will all go some place together.
56 mins
  -> I've hear it used in other ways, but yes, you definitely have a point! Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search