To have ones cake and eat it.

Spanish translation: Ver explicación

16:03 Jan 18, 2007
English to Spanish translations [PRO]
History / about Spain wanting Gibralter, but not wanting to give back la Isla Perejil
English term or phrase: To have ones cake and eat it.
I know it's usually 'you can't have your cake and eat it to', but how to say, Having ones cake and eat it to.
David West
Local time: 05:42
Spanish translation:Ver explicación
Explanation:
Dado que es para España, ahí van otras dos opciones muy corrientes: "no se puede estar en misa y repicando", y "no se puede estar al plato y a las tajadas".
¡Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-01-18 16:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Totalmente de acuerdo con Carmen. Yo he asumido que lo traducías para España, pero estas expresiones, sobre la segunda, podrían no entenderse en otros países de habla hispana.
Selected response from:

bunnie
United States
Local time: 00:42
Grading comment
Wow, there were lots of cakes. Thanks bunnie, and all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Ver explicación
bunnie
4 +4al querer el oro y el moro
Sandra García Alonso
4 +2querer la chancha y los cuatro reales
Raquel Dominguez
4venderse como rosquillas, quiere nadar y guardar la ropa
BristolTEc
4dar misa y repicar las campanas
Lydia De Jorge
4el perejil en todas las salsas
patricia scott


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to have ones cake and eat it.
venderse como rosquillas, quiere nadar y guardar la ropa


Explanation:
My Collins dictionary offers these two

BristolTEc
Ecuador
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
to have ones cake and eat it.
al querer el oro y el moro


Explanation:
Depende del contexto. Significa lo mismo que dices saber. Sólo hay que meterlo en contexto. Podría ser "al querer...", "como quiere..." Suerte en la elección.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-01-18 16:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Como curiosidad, en España tenemos una expresión un poco más coloquial que dice: "Culo veo, culo quiero" ;)

Sandra García Alonso
Spain
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Espana quiere el oro y el moro? Esta bien? Dave


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie T
1 hr
  -> Gracias Virginie

agree  Mark Solomon: I like this one given it's snappy and rhymes and given that Spain's dispute over Ceuta/Melilla and Perejil is with Morocco :-)
8 hrs
  -> I am agree with you. Thank you very much Mark

agree  bunnie: Sólo le veo un problema (aunque me encanta) y es que, tal y como están las cosas en España, lo del "moro" se puede considerar políticamente incorrecto.
1 day 4 hrs
  -> Puede que tengas razón pero cuando un español dice esta expresión no piensa realmente en el significado de palabra por palabra, por lo que no lo decimos para nada en sentido racista. Gracias por tu comentario Bunnie.

agree  Cándida Artime Peñeñori
3 days 6 hrs
  -> Gracias Cándida
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
to have ones cake and eat it.
Ver explicación


Explanation:
Dado que es para España, ahí van otras dos opciones muy corrientes: "no se puede estar en misa y repicando", y "no se puede estar al plato y a las tajadas".
¡Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-01-18 16:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Totalmente de acuerdo con Carmen. Yo he asumido que lo traducías para España, pero estas expresiones, sobre la segunda, podrían no entenderse en otros países de habla hispana.

bunnie
United States
Local time: 00:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Wow, there were lots of cakes. Thanks bunnie, and all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Segura: También "repicar y estar en la procesión" y "estar en misa y en la procesión".
12 mins
  -> Gracias.

agree  patricia scott: No se puede estar en misa...is exactly it.
1 hr
  -> Gracias.

agree  claudia16 (X)
1 hr
  -> Gracias

agree  Miguel Fuentes: Esta es la buena. Si fuera para México sería "Silbar y comer pinole"... bueno, "Chiflar".
2 hrs
  -> Gracias. Confieso que he tenido que buscar qué es pinole... mira que tengo amigos mexicanos, y nunca lo había oído.

agree  Carmen Hernaiz: Ahora sí, Bunnie. Sabiendo que es para España, todo mi agrí para tu plato y tus tajadas. (Me gusta más ese, porque tiene también tono gastronómico, como el pastel de Dave (ja)
4 hrs
  -> Gracias. Ya dicen que comer y rascar, todo es empezar;-)

agree  Doris Cabezas: Pienso que "estar en misa, etc." se entiende en la mayoría de los países latinoamericanos
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Andrea Quintana: En Argentina: "estar en la misa y la procesión". O "no se puede tener todo".
1 day 14 hrs

neutral  Cándida Artime Peñeñori: En este caso habría que decir: "querer estar en misa y en procesión/repicando" que es lo que corresponde a lo que se pregunta.
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to have ones cake and eat it.
dar misa y repicar las campanas


Explanation:
peinarse o hacerse papelillos

Lydia De Jorge
United States
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to have ones cake and eat it.
el perejil en todas las salsas


Explanation:
I don't know if you'll be able to use this, given the context, but it's quite common and fits the case like a glove.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-18 18:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you Dave.

patricia scott
Spain
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: It's great, seeing as the text is about 'las Isla Perejil.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to have ones cake and eat it.
querer la chancha y los cuatro reales


Explanation:
La expresión sobre la misa y la procesión es la más comúin en el Río de la Plata, a mi juicio la segunda en frecuencia es esta. Otra posibilidad sería: "quiere chiflar y comer gofio". Se trata de plantear imposibles: estar en dos lugares a la vez, comprar sin pagar, chiflar (silbar) al mismo tiempo que se come un cereal...

Raquel Dominguez
Uruguay
Local time: 01:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Quintana: Sí, y también "Querer la chancha y los veinte." (En Argentina)
1 day 7 hrs

agree  Cándida Artime Peñeñori: Me encantó, así que agrí compartido con Sandra.
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search