17:53 Jan 17, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Journalism / TG satirico / news parody | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fiamma Lolli Italy Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | avvicendamento |
| ||
3 +2 | svarione |
| ||
3 +1 | qui pro quo |
| ||
3 | sfottò |
| ||
3 | cambio di consonante/gioco di parole |
| ||
1 | vedi tentativo (pietosetto) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vedi tentativo (pietosetto) Explanation: e poi - un'epidemia di "sindrome di Blob"? - la CNN... -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-01-17 18:16:55 GMT) -------------------------------------------------- epidemia nel caso tu voglia giocare sul doppio "scivolone" Yahoo+CNN, altrimenti "un attacco" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
avvicendamento Explanation: particolarmente perché i nomi sono così vicino/ simili |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qui pro quo Explanation: Mi viene in mente solo questo: "un divertente qui pro quo". Forse non molto brillante, ma sono a corto di idee. Ciao :D -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2007-01-17 18:48:40 GMT) -------------------------------------------------- o "spiritoso qui pro quo". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sfottò Explanation: ciao! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cambio di consonante/gioco di parole Explanation: "Con un divertente cambio di consonante/gioco di parole, la Cnn..." Non mi viene in mente niente di spiritoso... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
svarione Explanation: Il termine sembra essere una derivazione di "switcheroo" che indica un improvviso cambio/variazione delle situazioni e, in slang, anche di partner sessuali e non. Quindi partendo da "variare", "svarione" nell'accezione di grossolano errore per aver preso fischi per fiaschi... che quell' "opps" finale mi sembra voler far intendere. Un'idea! -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-01-18 07:22:53 GMT) -------------------------------------------------- Ho pensato - e forse tu puoi averne prova - che con molta probabilità la foto erroneamente attribuita a Barak Obama era quella di Bin Laden, quindi la mia proposta non funzionerebbe. Potrebbe andare un meno brillante "cambio delle parti", un più azzardato "si cambino le dame", addirittura con il francese"changé la dame, s'il vous plait" evocando una quadriglia e questo avvicendarsi di nomi e volti. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-01-18 07:25:38 GMT) -------------------------------------------------- O ancora con "un divertente 'oggi a te, domani a me'. Ok, ok, vado a lavorare... che è meglio! :-) -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-01-18 07:42:42 GMT) -------------------------------------------------- E usare paro-paro un bel "scambismo", con tutte le allusioni del caso? Vado, vado.... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|