19:06 Jan 10, 2007 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Balaban Cerit Türkiye Local time: 06:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | should I have gone hungry / should I have starved to death |
| ||
5 | so, should I bear hunger? |
| ||
4 | so -- I should have starved? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
açmı kalsaydım? should I have gone hungry / should I have starved to death Explanation: eğer anlamı aynen korumak önemliyse: "So what! Should I have gone hungry?" eğer biraz serbest olabiliyorsak: "So what! Should I have starved to death?" -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-01-10 19:17:34 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- İkinci öneriyi getirirken biraz da sizin "famish" terimini kullanmanızdan cesaret aldım. Çünkü bunun anlamı hem "açlık çekmek / aç kalmak", hem de "açlıktan ölmek". Sorduğunuz soruya gelince: Evet, bu şekilde çevrilebilir. |
| |
Grading comment
| ||