08:35 Jan 10, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Advertising / Public Relations | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: inmb Local time: 03:19 | ||||
Grading comment
|
dostarczyć w zwięzłej formie przeżycia (doświadczenia)odwiedzającego/gościa/klienta Explanation: Żeby choć trochę więcej kontekstu. Panie nie rozpieszczacie nas nadmiarem kontekstu |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zapewnić jednolite środowisko wszystkim odwiedzającym Explanation: Ew. warunki/przeżycia itp. Natomiast 'zwięzłe' w ogóle tu moim zdaniem nie pasuje. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-01-10 08:55:35 GMT) -------------------------------------------------- O widzisz, a może warto było podać kontekst wraz z pytaniem? Zmieniam swoją propozycję: zapewnić wszystkim gościom jednolite/takie same/podobne wrażenia z pobytu |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
świadczyć stały poziom usług dla gości Explanation: jeśli jest to termin hotelarski |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.