14:38 Jan 9, 2007 |
English to French translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 14:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | numéro d'accès au service AT&T « USA Direct » |
| ||
4 +1 | numéro d'accès direct |
|
AT&T USA Direct service access number numéro d'accès au service AT&T « USA Direct » Explanation: That would be my interpretation of it, though perhaps our native speakers may be able to correct my French! -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-01-09 15:01:47 GMT) -------------------------------------------------- Krys's link actually gives it as "USADirect" (R), making it clear that it is to be regarded as an inseparable proper name. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
at&t usa direct service access number numéro d'accès direct Explanation: I worked for AT&T Canada, and that's what we called it in French. numéro d'accès direct d'AT&T USA. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.