This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:feuilles vs. feuillets
Ich übersetze gerade die Mitteilung eines französischen Gerichtsvollziehers über die Zustellung eines Dokuments (Klageschrift, tut aber eigentlich nichts zur Sache). Am Ende der Mitteilung steht der Satz:
"La copie du présent acte comporte 13 feuilles **pour la copie feuillets**."
Explanation: ... umfasst 13 Seiten //oder: Blätter//, für die Kopie wurden nummerierte Blätter verwendet
-------------------------------------------------- Note added at 22 Stunden (2007-01-06 14:53:49 GMT) --------------------------------------------------
danke an Andrea + Nadzeya; ich meine, bei meinem Vorschlag bleiben zu können: ... umfasst 13 Seiten, die auf nummerierten Blättern kopiert wurden. (oder wie oben)
pardon, auf jeden Fall hat irgend jemand die Nummerierung vorgenommen, wer ist eigentlich gleich, aber darauf bezieht sich notre M. Le Huissier und ist wie immer übervorsichtig und hypergenau (und hält seine Person natürlich raus; wer wollte es ihm verdenken) :-)
Danke an alle für die interessante Diskussion. Wie schon gesagt, habe ich mich in diesem konkreten Kontext für folgende Lösung entschieden:
"Die Kopie des vorliegenden Dokuments besteht aus 13 Blättern."
Die Punkte gehen an Alfred, weil er der schnellste war und weil man die Punkte leider immer noch nicht aufteilen kann. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ja, bonne soiree euch auch - die Sekretärinnen würde ich allerdings nicht beschuldigen: meist sind es eher die "hohen" Experten (ob Herren oder Damen), die denken, alle Welt müsste ihr Kauderwelsch schon verstehen ... - d
Les fautes "de frappe" dans des actes notariés s'expliquent souvent par l'inattention de la secrétaire, vu que ces actes sont dictés par des notaires ou des huissiers...
"je länger ich an diesem Text arbeite, desto mehr habe ich das Gefühl, dass dieser gute Mann nicht unbedingt ein Meister des Wortes ist: Singular und Plural, Tempora und Genera" ...
Ich denke, ich werde den Kram wörtlich übersetzen und eine Fußnote dazu machen, dass damit vermutlich nur gemeint ist, dass der Schriftsatz, den er zugestellt hat, aus 13 Seiten besteht. - agree =)))
Ich hatte vor einiger Zeit auch eine Übersetzung eines englischen Textes, in der der Autor von sprachlichen Konventionen (Grammatik, Terminologie...) nichts wissen wollte und habe eine nach der anderen proz-Frage gestellt, bis eine Kollegin meinte, es sei
zur Unvollkommenheit - nicht der des Übersetzers, sondern der des Autors, der hier anscheinend etwas geschrieben hat, was keiner versteht - außer ihm selbst.
übersetzen und niemanden durch eine Fußnote irritieren. Naja, so sieht meine "Praxis" in solchen Fällen aus - wenn es für irgendjemanden WIRKLICH relevant sein könnte, würde ich natürlich auch eine Fußnote setzen. Aber hier - naja, ein bisschen Mut ...
@ Gabi: Ich würde es so interpretieren, wie du es willst. Letztlich ist es für niemanden wirklich relevant, wie man es intepretiert. Ob es nun heißt, dass die Kopie aus 13 Blättern besteht oder ... - in diesem Fall würde ich wirklich auf eigene Faust
Ich kann mir nicht helfen, je länger ich an diesem Text arbeite, desto mehr habe ich das Gefühl, dass dieser gute Mann nicht unbedingt ein Meister des Wortes ist: Singular und Plural, Tempora und Genera - er wirft alles munter durcheinander. Ich denke, ich werde den Kram wörtlich übersetzen und eine Fußnote dazu machen, dass damit vermutlich nur gemeint ist, dass der Schriftsatz, den er zugestellt hat, aus 13 Seiten besteht. Was meint ihr?
@Nadzeya: C'est un acte français. Merci du lien, j'avais déja consulté le NCPC sur le site Légifrance, mais je ne vois pas le rapport. Merci d'avoir cherché quand-même !
@ Alfred: Dein Vorschlag gefällt mir ja auch, aber er passt nun mal leider nicht zu den tatsächlichen Gegebenheiten. Die Nummerierung wurde nämlich schon vom Anwalt vorgenommen (in der Textverarbeitung als Fußzeile mit automatischer Seitenzählung). Es wurden also keine vorher nummerierten Blätter genommen und die Klageschrift draufkopiert. Im Grunde könnt's mir ja auch egal sein, weil der Kunde eh nur wissen will, weshalb er verklagt wird, aber a) geht mir das gegen die Ehre und b) will ich's wissen! :-)
@ Andrea: Interessanter Ansatz, aber irgendwie stehe ich auf dem Schlauch - wie soll ich das in dem Satz unterbringen? "Die Kopie des vorliegenden Dokuments besteht aus 13 Blättern ..." und dann?
Ach soooo! Nee, das passt nicht, leider. Die Klageschrift wurde vom einreichenden Anwalt mit einer ganz normalen Seitenzählung versehen wie bei einem Schriftsatz üblich (unten rechts), aber die Blätter sind *nicht* wie in einer Gerichtsakte paginiert. Noch 'ne Idee?
hast Du nur das statement des GV oder auch die Klageschrift? Hat diese nummerierte Blätter?
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence: peer agreement (net): +1
nummerierte Blätter vs. Blätter
Explanation: ... umfasst 13 Seiten //oder: Blätter//, für die Kopie wurden nummerierte Blätter verwendet
-------------------------------------------------- Note added at 22 Stunden (2007-01-06 14:53:49 GMT) --------------------------------------------------
danke an Andrea + Nadzeya; ich meine, bei meinem Vorschlag bleiben zu können: ... umfasst 13 Seiten, die auf nummerierten Blättern kopiert wurden. (oder wie oben)
pardon, auf jeden Fall hat irgend jemand die Nummerierung vorgenommen, wer ist eigentlich gleich, aber darauf bezieht sich notre M. Le Huissier und ist wie immer übervorsichtig und hypergenau (und hält seine Person natürlich raus; wer wollte es ihm verdenken) :-)
Alfred Satter Local time: 20:36 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 511
Grading comment
Danke an alle für die interessante Diskussion. Wie schon gesagt, habe ich mich in diesem konkreten Kontext für folgende Lösung entschieden:
"Die Kopie des vorliegenden Dokuments besteht aus 13 Blättern."
Die Punkte gehen an Alfred, weil er der schnellste war und weil man die Punkte leider immer noch nicht aufteilen kann.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.