TPL

French translation: Pas de traduction officielle = Solution de problème technique

17:37 Jan 4, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: TPL
Bonjour, je travaille actuellement sur une traduction automobile et je bute sur une abréviation : TPL. A votre avis, que peut-elle signfier dans le contexte suivant ?

Die angegebene Vorgabezeit ist nur für diese TPL zu verwenden.

D'avance, merci pour votre aide.
S.C.
Australia
French translation:Pas de traduction officielle = Solution de problème technique
Explanation:
Terme spécifique d'un constructeur allemand bien connu = Technische Problem Lösung

il s'agit de fiches techniques consignant les modifications effectuées à un organe, une pièce, un circuit, etc pour résoudre des problèmes récurrents (ou des demandes récurrentes de modification pour améliorer le produit) signalés dans le réseau de distribution et qui bien sûr n'étaient pas apparus lors des essais avant commercialisation d'un modèle.

Il ne me semble pas que le sigle TPL soit lui-même traduit dans les documents de ce constructeur.

Si j'avais à le traduire j'utiliserais une terminologie plus proche de la terminologie ISO9000 car c'est bien cette norme qui impose la rédaction de tels documents de façon parfaitement normalisée :
FACT =
Fiche d'action corrective technique (correction = résolution du problème = Lösung)

Mais vous pouvez opter pour une traduction plus littérale.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-01-04 18:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

Technische Probleme Lösung ou bien Techniches Problem Lösung, pardon pour la faute de déclinaison...
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 22:13
Grading comment
Génial !! Je vous remercie beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Pas de traduction officielle = Solution de problème technique
Yves Georges


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pas de traduction officielle = Solution de problème technique


Explanation:
Terme spécifique d'un constructeur allemand bien connu = Technische Problem Lösung

il s'agit de fiches techniques consignant les modifications effectuées à un organe, une pièce, un circuit, etc pour résoudre des problèmes récurrents (ou des demandes récurrentes de modification pour améliorer le produit) signalés dans le réseau de distribution et qui bien sûr n'étaient pas apparus lors des essais avant commercialisation d'un modèle.

Il ne me semble pas que le sigle TPL soit lui-même traduit dans les documents de ce constructeur.

Si j'avais à le traduire j'utiliserais une terminologie plus proche de la terminologie ISO9000 car c'est bien cette norme qui impose la rédaction de tels documents de façon parfaitement normalisée :
FACT =
Fiche d'action corrective technique (correction = résolution du problème = Lösung)

Mais vous pouvez opter pour une traduction plus littérale.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-01-04 18:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

Technische Probleme Lösung ou bien Techniches Problem Lösung, pardon pour la faute de déclinaison...

Yves Georges
France
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 67
Grading comment
Génial !! Je vous remercie beaucoup.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ja, hat auch jede Menge Google-Hits, muss aber heißen: technische Problemlösung:-)
9 mins
  -> merci Jutta

agree  lorette: pas mieux :)
1 hr
  -> merci Lorette

agree  GiselaVigy: oh que c'est bien! Bonjour // Si on n'est plus capable d'accomoder les terminaisons à notre sauce allemande ..
13 hrs
  -> merci Gisela, mais j'étais quand même un peu fâché avec la grammaire allemande (fatigue), heureusement que Jutta était là
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search