GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:17 Dec 24, 2006 |
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Psychology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 09:16 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | едва начав жить... |
| ||
5 | первые шаги выхода в свет/ жизнь |
|
первые шаги выхода в свет/ жизнь Explanation: Сеньорита Лаура, когда она еще едва ли сделала свои первые шаги выхода в свет / жизнь........... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
едва начав жить... Explanation: ... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|