Agency Arrangements

Dutch translation: agentuurovereenkomsten

19:12 Dec 20, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: Agency Arrangements
Het gaat om een soort contracten. De tekst zelf is een arbeidsovereenkomst voor een sales manager in het Duits, maar deze term staat er in het Engels met in het Duits tussen haakjes (Vereinbarung zur Korrespondenz). Deze Duitse vertaling bracht echter geen antwoorden van Proz-ers teweeg, dus daarom maar met de Engelse term...
Els Peleman
Belgium
Local time: 10:56
Dutch translation:agentuurovereenkomsten
Explanation:
Zou dit het kunnen zijn?



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-20 23:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Betekent het Duitse 'Korrespondenz' misschien net als het Engelse 'correspondence' ook (o.a.) 'overeenkomst'? Het gaat hier om een 'overeenkomst' in een andere betekenis, maar is er misschien spraakverwarring opgetreden doordat de brontaal Engels was? 't Is maar een ideetje..... en kan ook onzin zijn... :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-20 23:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, vergeet die toegevoegde noot maar.... Ik geloof niet dat ik na 00:10 plaatselijk tijd nog noten moet toevoegen... Zzzz...
Selected response from:

Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 10:56
Grading comment
Bedank Antoinette en Vic en de anderen. Ik denk dat je met die voorstel idd in de goeie richting zit, maar omdat ik - net zoals Vic - geen idee heb over die Korrespondenz, heb ik de term gewoon in het Engels in het contract laten staan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3agentuurovereenkomsten
Antoinette Verburg
3 -2Bureau schikkingen
Nina Breebaart


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
agency arrangements
Bureau schikkingen


Explanation:
Bureau schikkingen (overeenkomsten), groet, Nina

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 21:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Schikking kan wel degelijk een 'akkord' of 'overeenkomst' zijn, betreffende 'bureau': welicht zou het meer context duidelijker zijn of het om een bureau of om een ... ??.... gaat.

Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Ik ken niet veel Engels, maar dit is idd verkeerd...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  vic voskuil: 1. overeenkomst is geen schikking 2. zowel bureau als schikking zijn te vaag/dubbelzinnig 3. spatie
41 mins
  ->  graag enkele redenen ajb

disagree  Jan Willem van Dormolen (X): Dit past op geen enkele manier op de Duitse tekst.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
agency arrangements
agentuurovereenkomsten


Explanation:
Zou dit het kunnen zijn?



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-20 23:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Betekent het Duitse 'Korrespondenz' misschien net als het Engelse 'correspondence' ook (o.a.) 'overeenkomst'? Het gaat hier om een 'overeenkomst' in een andere betekenis, maar is er misschien spraakverwarring opgetreden doordat de brontaal Engels was? 't Is maar een ideetje..... en kan ook onzin zijn... :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-20 23:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, vergeet die toegevoegde noot maar.... Ik geloof niet dat ik na 00:10 plaatselijk tijd nog noten moet toevoegen... Zzzz...


    Reference: http://www.wetboek-online.nl/wet/BW7/s36091586.html
    Reference: http://uitgeverij.larcier.com/imprimable/index.cfm?GCOI=9804...
Antoinette Verburg
Netherlands
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Grading comment
Bedank Antoinette en Vic en de anderen. Ik denk dat je met die voorstel idd in de goeie richting zit, maar omdat ik - net zoals Vic - geen idee heb over die Korrespondenz, heb ik de term gewoon in het Engels in het contract laten staan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vic voskuil: dat is verreweg het beste schot wat er tot nog toe geweest is, alleen kun je ook nog even naar deze kijken dan http://www.proz.com/kudoz/1691050 ...vindt Pele vast fijn :)//het probleem zit m in hoe met die Korrespondenz om te gaan. Enig idee?
13 mins
  -> Zo heel veel schoten zijn er nog niet gelost, maar toch bedankt.:) Ik zie dat de term daar op 1 lijn wordt gesteld met 'Vertretungsverträge'. Lijkt mij precies te kloppen, maar mijn kennis van het Duits is beperkt. // Zie toegevoegde noot.

agree  G. A. Dekker: Het Duits deed me denken aan het bankwezen. Daar wordt gesproken van correspondentbanken, dat zijn banken die elkaar betalings- en ander diensten leveren via nostro- en lororekeningen. Zo'n model wordt ook wel een agency relationship genoemd.
8 hrs

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search