Cond., End.

Portuguese translation: conditions/restrictions

17:53 Dec 13, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Documents
English term or phrase: Cond., End.
I need help with two abbreviations that are on a Canadian Driver's Licence. The term is first written in English, then in French. Here they are:

Cond./Rest.

End./Aut.

I would appreciate any help. Thanks
Olga Raphaelli
Local time: 08:20
Portuguese translation:conditions/restrictions
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-12-13 18:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

(condições/restrições)
Selected response from:

Clauwolf
Local time: 08:20
Grading comment
Cond. here means Restrictions (or Conditions), but the other half of the question was not answered. I now know that End. stands for Endorsement (Authorization).
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1conditions/restrictions
Clauwolf


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cond., end.
conditions/restrictions


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-12-13 18:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

(condições/restrições)

Clauwolf
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Cond. here means Restrictions (or Conditions), but the other half of the question was not answered. I now know that End. stands for Endorsement (Authorization).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ignacio Urrutia: Estou de acordo, deve ser assim!
3 mins
  -> obrigado

neutral  rhandler: Isto é só metade da resposta. E o "End./Aut."? // Não, em francês é o Rest. e o Aut., que vêm depois da barra inclinada. O "End." é inglês mesmo.
33 mins
  -> aí já é francês, pardonnez moi...

neutral  Clara Duarte: Penso que o End./Aut. seria o texto em francês, mas o Raphaelli poderá esclarecer melhor.
47 mins
  -> dei um chute, mas deve ser isso
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search