entrer dans le décompte du prix final

English translation: enter into the detailed breakdown of the final price

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entrer dans le décompte du prix final
English translation:enter into the detailed breakdown of the final price
Entered by: Mark Nathan

17:29 Dec 12, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Leaflet on buying/selling property in France
French term or phrase: entrer dans le décompte du prix final
"• Si vous achetez, ne remettez pas directement d’argent au vendeur. Seul le notaire garantira que les sommes versées auprès de lui entrent dans le décompte du prix final."

Because of the multiple meanings of 'décompte', i.e. 'detailed account', 'discount' etc. I am at a loss as to whether the second sentence is talking about interim payments on a house being RECORDED in a detailed final account, or those payments being DISCOUNTED from the final price. What do other people think, including native French speakers?
Charlotte Allen
United Kingdom
Local time: 21:58
enter into the detailed breakdown of the final price
Explanation:
I have assisted at a few property transactions and at the last one, I remember the notaire asking the clerk for some figure or other "parce que je suis en train de faire le décompte".
Basically he was tallying up the purchase price, estate agent's fees (paid by vendor and included in the sale price), deposit paid at the sous-seing, notaire's fees (paid by purchaser and not included in the sale price), some furniture that had been included in the sale (for an additional amount), refunds of taxe foncière that the previous owner had paid in advance etc. The purchaser then had to write a cheque for this final balance.
Your text is saying that it is no good, when the final act is being signed, saying something like "but we paid for this or that item directly".
Until you own the house everything, if it is to be officially recognized, must go through the notaire.
Selected response from:

Mark Nathan
France
Local time: 22:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2enter into the detailed breakdown of the final price
Mark Nathan
3...will be taken into account in the final breakdown/calculation
French2English


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
enter into the detailed breakdown of the final price


Explanation:
I have assisted at a few property transactions and at the last one, I remember the notaire asking the clerk for some figure or other "parce que je suis en train de faire le décompte".
Basically he was tallying up the purchase price, estate agent's fees (paid by vendor and included in the sale price), deposit paid at the sous-seing, notaire's fees (paid by purchaser and not included in the sale price), some furniture that had been included in the sale (for an additional amount), refunds of taxe foncière that the previous owner had paid in advance etc. The purchaser then had to write a cheque for this final balance.
Your text is saying that it is no good, when the final act is being signed, saying something like "but we paid for this or that item directly".
Until you own the house everything, if it is to be officially recognized, must go through the notaire.

Mark Nathan
France
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  French2English: I think you have the right take on it, Mark.
8 mins

agree  Alan Tolerton: On reading your first sentence, I was sure you were going to suggest "tally" (or "tally up").
54 mins
  -> yes, but it's a bit informal, perhaps not the right register for a leaflet. Similarly, "the final reckoning".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...will be taken into account in the final breakdown/calculation


Explanation:
I agree with Mark's answer, which precedes mine, but simply wanted to suggest an alternative way of putting it, in the future tense. I'm not a native speaker, but feel pretty sure that it is simply saying that those sums would not be taken into consideration/account, etc. in the final breakdown. But I do see your hesitation - I think I would have hesitated in the same way...over 'decompte' - let's see if any native speakers come through for you...!

French2English
United Kingdom
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search