16:32 Dec 11, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Cadastral stuff | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 21:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | requisition |
| ||
2 | inquiry |
| ||
1 | application |
|
inquiry Explanation: Should be abbr of requete (request or inquiry number...)...? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
requisition Explanation: Could it be 'requisition'...? Especially as it seems to refer to some sort of purchase. Also, as it has been allocated a number, it is more likely to be an actual request or requisition rather than an inquiry? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
réq. = requête ? application Explanation: Well, I was going to suggest the above, exept for that little problem of the accent! Perhaps Asker will be able to tell if this is in fact correct, or a typo? This Swiss doc. seems (loosely) to suggest that it woudl stand for 'requête', IF it didn't have the é. http://www.ne.ch/neat/documents/environnement/RegistreF_4579... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-12-11 22:06:01 GMT) -------------------------------------------------- LOTS of relevant Swiss documents seem to suggest it should indeed be 'req.', so perhaps you have in fact got a repeating typo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.