réq.

English translation: application

16:32 Dec 11, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Cadastral stuff
French term or phrase: réq.
From a Swisss cadastral document

Mode d'acquisition: Achat 04.07.2005 réq. 591
Andrew Bruch
Local time: 16:57
English translation:application
Explanation:
Well, I was going to suggest the above, exept for that little problem of the accent! Perhaps Asker will be able to tell if this is in fact correct, or a typo?

This Swiss doc. seems (loosely) to suggest that it woudl stand for 'requête', IF it didn't have the é.

http://www.ne.ch/neat/documents/environnement/RegistreF_4579...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-11 22:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

LOTS of relevant Swiss documents seem to suggest it should indeed be 'req.', so perhaps you have in fact got a repeating typo.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:57
Grading comment
Thanks Dusty for the legwork...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3requisition
French2English
2inquiry
Ben Gaia
1application
Tony M


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
inquiry


Explanation:
Should be abbr of requete (request or inquiry number...)...?

Ben Gaia
New Zealand
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: I think Dusty has it - thanks for the input all the same: helped to see the different considerations voiced by others


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  French2English: I agree that it is likely to be such an abbreviation, but I think more context is needed in order to determine the nature of the request...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
requisition


Explanation:
Could it be 'requisition'...? Especially as it seems to refer to some sort of purchase. Also, as it has been allocated a number, it is more likely to be an actual request or requisition rather than an inquiry?

French2English
United Kingdom
Local time: 20:57
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: I think Dusty has it - thanks for the input all the same: helped to see the different considerations voiced by others

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
réq. = requête ?
application


Explanation:
Well, I was going to suggest the above, exept for that little problem of the accent! Perhaps Asker will be able to tell if this is in fact correct, or a typo?

This Swiss doc. seems (loosely) to suggest that it woudl stand for 'requête', IF it didn't have the é.

http://www.ne.ch/neat/documents/environnement/RegistreF_4579...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-11 22:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

LOTS of relevant Swiss documents seem to suggest it should indeed be 'req.', so perhaps you have in fact got a repeating typo.

Tony M
France
Local time: 21:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365
Grading comment
Thanks Dusty for the legwork...
Notes to answerer
Asker: Unfortunately, if it is a typo - it's repeated throughout the document. Wish to Gawd, I had more context. Did I mention this was for Switzerland? Request/application would seem to fit with the type of information (date / doc. # as received by a notary or a county clerk), but it's precious little to go on.

Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search