crédit-preneur

English translation: finance lessee

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:crédit-preneur
English translation:finance lessee
Entered by: Adrian MM. (X)

09:40 Dec 11, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Subleasing contract
French term or phrase: crédit-preneur
Le Bailleur ou le Crédit-Preneur désigne le Crédit Preneur en crédit bail et le Locataire Principal aux présentes.
Complex subleasing contract - we have the "crédit bailleur", then the "crédit preneur", then the "sous locataire principal", and finally the "sous locataire secondaire"
Amy Grieve
Local time: 06:07
finance lessee
Explanation:
Translators prefer leasing to finance lease for crédit bail, though most UK banks don't always.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 07:07
Grading comment
Thank you - this seemed to suit my context best.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1lessee
French2English
3 +1mortgagor
texasweed
4finance lessee
Adrian MM. (X)


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lessee


Explanation:
There is a Kudoz glossary entry for this term if you do a search - with the definitions 'mortgagor / borrower' but I am wondering whether in your context the appropriate translation would be simply 'lessee'? 'Preneur a bail' = lessee- so perhaps 'credit-preneur' is being used as an equivalent in your text? A possibility?

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-12-11 10:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

...oops, forgot to add: with the 'sous locataire principal' being the 'underlessee' and sous locataire secondaire' being the 'sub-underlessee' - http://contracts.onecle.com/getty/bayham.lease.1990.10.23.ht...

French2English
United Kingdom
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aisha Maniar: seems very likely
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mortgagor


Explanation:
The mortgagor (aka mortgager - le crédit preneur) borrows from the lessee (crédit bailleur.) They are not the same, imo. Quote from Wiki: "Le crédit-bailleur n'est pas responsable des actes commis par le crédit-preneur."

texasweed
France
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alecse
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
finance lessee


Explanation:
Translators prefer leasing to finance lease for crédit bail, though most UK banks don't always.

Example sentence(s):
  • The tax treatment of a finance lessee's rentals is set out in Statement of Practice ... Where a finance lessee accounts for a transaction under SSAP21 the ...

    Reference: http://www.hmrc.gov.uk/manuals/flmmanual/html/FLMCH02/03_000...
Adrian MM. (X)
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Thank you - this seemed to suit my context best.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search