11:16 Dec 10, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iwona Szymaniak Poland Local time: 12:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | trade name |
| ||
3 +1 | commercial mark |
| ||
2 +1 | brand name |
|
commercial mark Explanation: Znak towarowy to zdecydowanie trademark, handlowy również ale mozna wyróżnić określając go jako commercial mark (Kozierkiewicz) co potwierdza całkiem soro Googli, generalnie zaki handlowe oderwane są od konkretnego produktu, a związane z firmą. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trade name Explanation: w tym kontekście tak bym zaproponował |
| ||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|